author-avatar
Анна

Подлинная история Зорро, глава 37

У нас точно зима — снега мало, но стало холодно, сегодня на ночь обещают 20 градусов мороза. Самое время погостить хотя бы виртуально в Испанской Калифорнии начала 19 столетия, тем более, там у дона Диего продолжаются приключения! Остановились мы здесь, и вот что было дальше:
Подлинная история Зорро, глава 37
— Послушай, Диего, где ты пропадаешь? — спросил дон Алехандро на другой день к вечеру, — Я тебя со вчерашнего утра видел, по-моему, только один раз, и то мельком!
— Да я тут занялся поэмой на тему индейской мифологии… — Диего сделал то самое выражение лица, за которое обычно ругал Бернардо: глаза круглые, как пуговицы, и точно такие же бессмысленные.
— Ой, только не надо мне её читать! — отец брезгливо сморщился, — Лучше потренируйся на каких-нибудь врагах короля. И, между прочим, судья Галиндо собирает всех влиятельных граждан в таверне, он раскрыл заговор!
— Судья? — приподнял бровь Диего, — Странно. Разве что внезапно решил покаяться в грехах.
— Что ты имеешь в виду? — нахмурился отец, — Опять у тебя какие-то революционные фантазии! Не стоило отпускать тебя в университет, правду говорят, что образование до добра не доводит, — проворчал он, — Так ты едешь со мной?
— Нет. Мне нужно закончить поэму. Я обещал падре Филиппе…
Дослушивать отец не стал, а Диего это вполне устраивало. Он не собирался признаваться, что Хулио сидит на цепи в потайном подвале гасиенды. Просидев там в темноте целый день, к вечеру Хулио готов был дать показания хоть против самого чёрта, а не только судьи.
Подлинная история Зорро, глава 37 (фото 2)
В таверне в самом деле собрались все влиятельные люди Лос Анджелеса и ближайших окрестностей. Судья пришёл первым и привёл с собой солидную команду, почти армию. Все его сторонники были вооружены и рассредоточились по всей таверне. Капитан Толедано пришёл в сопровождении одного только сержанта Гарсии. Впрочем, он знать не знал ни о каком заговоре или разоблачении — было не до того. Когда все собрались, судья взял слово. Он довольно долго вещал о независимости Мексики — хоть тема и была острой, но успела-таки поднадоесть — а когда слушатели окончательно заскучали, объявил, что в нескольких фортах на севере страны украден весь порох! Это сообщение вызвало шквал изумлённых возгласов, молчал один капитан Толедано — он гадал, откуда могло стать известным судье содержание секретной депеши, полученной не далее, как час назад. Но когда капитан задал вопрос, ответ его неприятно удивил.
— Я давно слежу за развитием этого заговора! — возвестил судья Галиндо, — И даже знаю, кто стоит во главе!
Все опять загомонили, так что судье пришлось несколько раз призвать к тишине. И в этой тишине он спросил сержанта Гарсию:
— Сержант, когда вы в последний раз видели бандита Зорро?
— Вчера вечером, ваша честь, — ответил ничего не понимающий сержант, — только он вовсе не такой уж бандит…
— Да, — едко перебил судья, — ваша симпатия к этому преступнику общеизвестна. А где именно вы его видели?
— В кабинете коменданта, — сержант всё ещё не понимал, к чему клонит судья, однако его начальник был гораздо умнее и побледнел от гнева.
— Да как вы смеете! — возмутился он.
— И я рад, сеньоры, представить вам главаря заговорщиков, — судья указал на капитана Толедано и скомандовал своим людям, — Взять его!
— Что-о-о?! — взревел сержант Гарсиа, вслед за своим командиром выхватывая шпагу, — Да я вас всех сейчас за такое…
Неизвестно, что он собирался сделать, потому что один из сторонников судьи подкрался к сержанту сзади и изо всей силы огрел его по голове дубинкой. Великан рухнул без сознания. Со всех сторон заблестели шпаги. Капитан Толедано отступил к стене и приготовился обороняться хоть против всех — сдаваться он не собирался, тем более, что никакой вины за собой не знал. И тут распахнулась задняя дверь.
— Добрый вечер, сеньоры! — Зорро гнал впереди себя Хулио, — Кажется, я успел к самому интересному? Так вот, сеньоры, вас немного ввели в заблуждение: главой заговора является не капитан Толедано. Он виноват лишь в том, что честно исполняет свой долг перед короной и Отечеством, и не готов видеть негодяя и предателя в каждом человеке. Моего пленника все знают?
— Это, кажется, один из гарнизонных солдат, — прищурился дон Алехандро, — его имя… не помню я его имени, но обычно он исполняет при судье роль личного гвардейца, не так ли?
— Совершенно верно, — Зорро слегка поклонился, — его зовут Хулио Фигероа, это именно он организовал побег двоих негодяев, пытавшихся украсть порох, и он же отравил их, когда побег не удался. Давай, Хулио, рассказывай, не стесняйся! — он слегка подтолкнул пленника.
— Главу заговора называют Орлом, я его не знаю, — проблеял Хулио неожиданно тонким от страха голосом, — Все приказы от его имени я получал от судьи Галиндо. Вчера вечером он приказал мне отравить коменданта…
После этих слов Хулио никто уже не слушал: началась всеобщая свалка. В ход пошли не только шпаги, но даже и мебель, во всяком случае, трактирщик потом жаловался, что у него переломали все стулья. Капитан Толедано дрался, как лев, вокруг него бой кипел так же, как вокруг Зорро, а у Зорро всегда находилось, с кем скрестить шпаги: почти каждый приезжавший в Лос Анджелес авантюрист считал своим долгом непременно попытаться получить награду в полторы тысячи песо, назначенную за голову в чёрной маске. В конце концов шпага капитана не выдержала и с жалобным звоном переломилась пополам.
— Комендант! — окликнул его Зорро с лестницы.
Капитан обернулся, и Зорро бросил ему свою шпагу. Сам он отлично обошёлся и так: дал пинка первому из взбиравшихся к нему по лестнице противников, а остальные посыпались вниз без дополнительных усилий. Очнулся сержант, заревел, как медведь, и кинулся на всех приспешников судьи разом. Теперь победа была вопросом нескольких минут, и судья решил, что пора бежать. Дон Алехандро попытался его остановить, судья выхватил пистолет, но дон успел пригнуться, и под выстрел угодил Хулио, не сообразивший вовремя скрыться. Впрочем, брошенный его слабеющей рукой нож всё же достиг цели и вонзился повернувшемуся к двери судье меж лопаток. Оставшихся в живых участников заговора связали, и сержант повёл их в тюрьму. Доны негромко переговаривались, кто-то сбегал за доктором Агилой, и тот занялся осмотром раненых. Зорро подошёл к капитану Толедано и протянул руку. Капитан её пожал, но, оказывается, Зорро имел в виду немного другое.
— У вас моя шпага, — мягко сказал он.
— Ах, да! — спохватился комендант, возвращая оружие: клинком к себе, гардой под правую руку, как другу и соратнику.
Он оказался первым представителем власти, кто не ждал от Зорро подлости и не считал его разбойником. И Зорро это оценил.
Подлинная история Зорро, глава 37 (фото 3)
На следующий день капитан Толедано получил новое назначение: он отбывал в Сан-Диего, где должен был принять на себя командование гарнизоном, оставшимся без пороха. Ему не хотелось покидать Лос Анджелес — он необъяснимо привязался к этой деревушке и её жителям, ему жаль было расставаться с сержантом Гарсией, а более всего печалила капитана предстоящая разлука с женой. Ракель была молода, красива, и от скуки — ах, её можно было понять! — вполне способна наделать глупостей. И чем нежнее были её прощальные слова, тем тяжелее становилось у её мужа на сердце. Даже сама природа, кажется, грустила вместе с Артуро Толедано: солнце светило сквозь полупрозрачную облачную дымку, сообщая окресностям вид печальный и дикий, склоны гор окутывались голубоватым туманом, а ветер нёс запахи влажной земли и прошедшего в горах дождя.
Диего тоже был настроен в этот день не слишком радостно. Какое-то неясное предчувствие беспокоило его. Записка от коменданта с просьбой как можно скорее приехать в пуэбло только подкрепила это чувство. Известие о срочном отъезде коменданта огорчило Диего несказанно. Возникло совершенно детское ощущение, что он остаётся один против всех, хотя капитан Толедано и не был посвящён в тайну личности Зорро.
— Дон Диего… — капитан подбирал слова очень осторожно, потому что не был до конца уверен, что правильно поступает, — дон Диего, я очень рад, что вы откликнулись на мою просьбу.
— Просьбу? — поднял брови Диего, — Вы просили приехать как можно скорее, но ничего другого в записке не было. Поскольку я и так собирался в город, то ни о какой просьбе в данном случае речи нет!
— Вы очень великодушны, дон Диего, и я уверен, что не откажете. Дело вот в чём: я уезжаю, возможно, надолго. Ракель… она и так бесится от скуки, а уж без меня… боюсь, ей будет слишком тяжело. Не могли бы вы иногда заходить к ней, развлекать хоть как-то?
Диего заморгал в недоумении. Просьба коменданта была неожиданной, и вообще, если вдуматься, несколько двусмысленной, да к тому же сеньора Толедано Диего отчаянно не нравилась. Но в тот же миг Диего устыдился своих мыслей. Капитан Толедано был человеком благородным и очень порядочным, и всех окружающих мерил своей меркой, а это нельзя не ценить. Он просто переживает за жену, а Диего был ей представлен, приличия не нарушал, да и вообще, если честно, имел репутацию тихони, на которого женщины обращают внимание лишь постольку поскольку. Комендант словно прочёл его мысли:
— Я понимаю, моя просьба может показаться двусмысленной и даже обидной, но, поверьте, я ни в коем случае не желал бы обидеть вас, дон Диего! Просто я считаю вас самым порядочным кабальеро Калифорнии и не знаю, кому ещё я мог бы доверять более, чем вам — разве только Зорро! Но Зорро не пошлёшь записку с просьбой приехать, — капитан улыбнулся, и Диего улыбнулся в ответ. В самом деле, его иногда сравнивали с Зорро, но, как правило, сравнение выходило не в его пользу. Приятно было приблизиться к идеалу хоть в чём-то.
— Я ни в коем случае не обижен, и, право же, ничего двусмысленного в вашей просьбе не усмотрел: меня всегда воспринимают как младшего брата, и я именно так себя и ощущаю! Разумеется, я рад буду оказать вам столь незначительную услугу, и постараюсь скрасить сеньоре Ракель время ожидания вашего возвращения! Вопрос только в том, не будет ли возражать сеньора?
— О нет, я с ней уже обсуждал это, она считает вас самым приятным из возможных собеседников.
На том и порешили. Капитан уехал, а Диего остался присматривать за его женой. И хотя сеньора была очень красива и очень любезна, Диего никак не мог отделаться от ощущения, что оставлен присматривать за пумой, причём пуму давно не кормили как следует.
Подлинная история Зорро, глава 37 (фото 4)
И продолжение тоже следует!

Смотрите больше топиков в разделе: Проба пера: рассказы, стихи, сказки и истории
  • SmallSelena
    SmallSelena

    Ямогу: Модная и повседневная одежда, связанная и сшитая, украшения и аксессуары для кукол, прошивка и перепрошивка кукольных голов

  • Elena Sabi
    Elena Sabi

    Ямогу: Одежда и обувь для кукол.
    Доступны модели для Blythe, Silkstone, Tonner, Paola Reina.

Обсуждение (7)

Анечка спасибо за продолжение истории!!!)))))
Надюш, благодарю! Сейчас буду продолжение другой истории выкладывать!
Как прекрасно описана батальная сцена, я ее прям увидела!) Спасибо!
Анна, благодарю! О, в этом фильме драки вообще отлично поставлены!
Похоже, в этом фильме все отлично!)
Да крутой фильм, крутой ;) где-то на торрентах есть он, говорят, мне-то подарили на дисках, но шибко нелицензионного вида, мама на рынке заказала, и под заказ нам этот раритет скачали откуда-то.
Надо поискать! Теперь я просто обязана его посмотреть))