Японская басня "Торжество лисёнка"
Дорогие друзья! Мы продолжаем знакомить вас с отрывками из очерков о Японии, опубликованными на русском языке в 1902 году в журнале для детей старшего возраста «Юный читатель». Очерки называются «Страна тысячи островов», а составила их Эмилия Кирилловна Пименова (1854-1935). Текст проиллюстрирован японскими гравюрами укиё-э (в оригинальном издании их нет). Изложение специально сохранено в стилистике 1902 года.
В Японии издается очень много книг для детей, иллюстрированных раскрашенными рисунками. Японские дети, также как и все дети, любят сказки и басни. У Шрейдера приведена одна из любимых японских басен, которая называется «Торжество лисенка». Содержание ее следующее:

Artist:Utagawa Hiroshige Title:Badger, from the series «Mirror of Stone Rubbings of Views of the Provinces (Kohon meihitsu ishizuri kagami)» Date:n.d.
«Жили да были в лесу барсук, лисица, да маленький лисенок. Боясь силков и западней, расставленных японцами в лесу, они не вылезали из своих нор и чуть не умирали с голоду. Наконец барсук сказал своим товарищам по несчастью:
— Вот что мы сделаем: я представлюсь мертвым, а ты, лиса, переоденься „самураем“ (воином) и понеси меня на продажу в город. На вырученные деньги купи провизии и беги домой; я же не замедлю удрать к вам. На будущей неделе я тебя снесу в город продавать. Понимаешь?

Artist:Tsukioka Yoshitoshi Title:One Hundred Aspects of the Moon: The Cry of the Fox (Tsuki hyakushi: Konkai) Date:1886
Лисица нашла этот план великолепным и тотчас же принялась за его осуществление. Она переоделась, взяла на плечи барсука и отправилась в город, где выгодно продала его, а на вырученные деньги накупила вкуснейших лакомств и отправилась в лес.
Вскоре прибежал запыхавшийся барсук.
— Я надеюсь, вы ничего здесь не ели без меня? — прежде всего спросил он своих товарищей. Я немножко запоздал, но раньше не мог вернуться. Кстати, лисица, человек, которому ты меня продала, показывал меня своим детям и хвастался тем, что дешево купил меня у какого-то деревенского дурня, ты матушка опростоволосилась и, по справедливости, я должен был лишить тебя твой доли, ну да уж на первый раз прощаю тебя, за то уж я не промахнусь…

Artist:Utagawa Hiroshige Title:Woman and Badger Date:Edo period
Барсук, лисица и лисенок сели обедать и знатно попировали. Понятно, барсук брал себе лучшие куски. Спустя несколько дней вся принесенная лисицей провизия вышла и пришла очередь лисицы быть проданной. Она представилась мертвой и барсук, переодевшись охотником, привесил себе ее за спину и живо слетал с нею в город. Наученный опытом, он продал ее так выгодно, что ему хватило бы на вырученные деньги накупить себе и товарищам провизии на целы месяц. Но барсук был коварен. Он решил, что делиться с лисой и лисенком по меньшей мере глупо, и задумал погубить ее.
Улучив удобный момент, он шепнул покупателю:
— Кажись, лиса-то притворилась мертвой. Гляди как бы она от тебя не удрала.
— Ладно! — ответил японец и так сильно хватил ее тростью по голове, что она тут же испустила дух.

Artist:Kawanabe Gyōsai Title:The Kyōgen performance Tsurigitsune. Date:[between 1870 and 1890]
Меж тем барсук истратил все деньги на покупку своих любимых лакомств и, предовольный, отправился в лес. Усевшись под деревом, он с наслаждением уписывал лакомые блюда за обе щеки. Голодный, осиротелый лисенок стоял в отдалении и горько рыдал, проливая обильные слезы.
Лисенок был, однако-же, не глуп и начал придумывать, как-бы отплатить коварному барсуку. Не подав ему даже и вида, что он считает его виновным в гибели матери, лисенок осушил свои слезы и дружески предложил ему устроить игру.
— Мы оба переоденемся людьми, — сказал ему лисенок. — Держу пари, что ты меня не узнаешь. Ну а если узнаешь, то можешь меня продать.
Барсук согласился, но маленький лисенок и не думал переодеваться; он спрятался за деревом и ждал что будет.

Artist:Katsushika Hokusai Title:Untitled (Badger), from the portfolio Hokusai's Shashin Gwofu Date:ca. 1920
В это время на мосту показались носилки, на которых сидел „далмиос“ (князь), окруженный большою свитой вооруженных людей. Барсук вообразил, что там сидит лисенок. Он подбежал к носилкам и просунув туда голову, крикнул:
— Я нашел тебя лисенок и выиграл пари!
На шум подоспел один из слуг и хватил его топором по голове.
Голова барсука откатилась далеко от носилок, а маленький лисенок, невидимый никем, стоял за деревьями и хохотал, хохотал без конца!..»

Artist:Toyohara Chikanobu Title:Ghost and Masatsura — Azuma Nishiki Chuya Kurabe Date:1886.
Если вы хотите приехать к нам на экскурсии или мастер-классы, просим вас выбрать понравившуюся программу на нашем сайте www.japandolls.ru и записаться как минимум за один день.
Адрес выставки: Измайловское шоссе дом 73ж, Кремль в Измайлово (не Вернисаж!). Вход в Кремль по пандусу с фонарями в деревянные ворота, сразу направо, обойдите сцену, за ней — первый музей, 1 этаж, есть вывеска и штендер. Мы работаем ежедневно с 11 до 18.00.
Смотрите больше топиков в разделе: Выставки кукол и мишек Тедди: фоторепортажи, Искусство куклы, Салон
В Японии издается очень много книг для детей, иллюстрированных раскрашенными рисунками. Японские дети, также как и все дети, любят сказки и басни. У Шрейдера приведена одна из любимых японских басен, которая называется «Торжество лисенка». Содержание ее следующее:

Artist:Utagawa Hiroshige Title:Badger, from the series «Mirror of Stone Rubbings of Views of the Provinces (Kohon meihitsu ishizuri kagami)» Date:n.d.
«Жили да были в лесу барсук, лисица, да маленький лисенок. Боясь силков и западней, расставленных японцами в лесу, они не вылезали из своих нор и чуть не умирали с голоду. Наконец барсук сказал своим товарищам по несчастью:
— Вот что мы сделаем: я представлюсь мертвым, а ты, лиса, переоденься „самураем“ (воином) и понеси меня на продажу в город. На вырученные деньги купи провизии и беги домой; я же не замедлю удрать к вам. На будущей неделе я тебя снесу в город продавать. Понимаешь?

Artist:Tsukioka Yoshitoshi Title:One Hundred Aspects of the Moon: The Cry of the Fox (Tsuki hyakushi: Konkai) Date:1886
Лисица нашла этот план великолепным и тотчас же принялась за его осуществление. Она переоделась, взяла на плечи барсука и отправилась в город, где выгодно продала его, а на вырученные деньги накупила вкуснейших лакомств и отправилась в лес.
Вскоре прибежал запыхавшийся барсук.
— Я надеюсь, вы ничего здесь не ели без меня? — прежде всего спросил он своих товарищей. Я немножко запоздал, но раньше не мог вернуться. Кстати, лисица, человек, которому ты меня продала, показывал меня своим детям и хвастался тем, что дешево купил меня у какого-то деревенского дурня, ты матушка опростоволосилась и, по справедливости, я должен был лишить тебя твой доли, ну да уж на первый раз прощаю тебя, за то уж я не промахнусь…

Artist:Utagawa Hiroshige Title:Woman and Badger Date:Edo period
Барсук, лисица и лисенок сели обедать и знатно попировали. Понятно, барсук брал себе лучшие куски. Спустя несколько дней вся принесенная лисицей провизия вышла и пришла очередь лисицы быть проданной. Она представилась мертвой и барсук, переодевшись охотником, привесил себе ее за спину и живо слетал с нею в город. Наученный опытом, он продал ее так выгодно, что ему хватило бы на вырученные деньги накупить себе и товарищам провизии на целы месяц. Но барсук был коварен. Он решил, что делиться с лисой и лисенком по меньшей мере глупо, и задумал погубить ее.
Улучив удобный момент, он шепнул покупателю:
— Кажись, лиса-то притворилась мертвой. Гляди как бы она от тебя не удрала.
— Ладно! — ответил японец и так сильно хватил ее тростью по голове, что она тут же испустила дух.

Artist:Kawanabe Gyōsai Title:The Kyōgen performance Tsurigitsune. Date:[between 1870 and 1890]
Меж тем барсук истратил все деньги на покупку своих любимых лакомств и, предовольный, отправился в лес. Усевшись под деревом, он с наслаждением уписывал лакомые блюда за обе щеки. Голодный, осиротелый лисенок стоял в отдалении и горько рыдал, проливая обильные слезы.
Лисенок был, однако-же, не глуп и начал придумывать, как-бы отплатить коварному барсуку. Не подав ему даже и вида, что он считает его виновным в гибели матери, лисенок осушил свои слезы и дружески предложил ему устроить игру.
— Мы оба переоденемся людьми, — сказал ему лисенок. — Держу пари, что ты меня не узнаешь. Ну а если узнаешь, то можешь меня продать.
Барсук согласился, но маленький лисенок и не думал переодеваться; он спрятался за деревом и ждал что будет.

Artist:Katsushika Hokusai Title:Untitled (Badger), from the portfolio Hokusai's Shashin Gwofu Date:ca. 1920
В это время на мосту показались носилки, на которых сидел „далмиос“ (князь), окруженный большою свитой вооруженных людей. Барсук вообразил, что там сидит лисенок. Он подбежал к носилкам и просунув туда голову, крикнул:
— Я нашел тебя лисенок и выиграл пари!
На шум подоспел один из слуг и хватил его топором по голове.
Голова барсука откатилась далеко от носилок, а маленький лисенок, невидимый никем, стоял за деревьями и хохотал, хохотал без конца!..»

Artist:Toyohara Chikanobu Title:Ghost and Masatsura — Azuma Nishiki Chuya Kurabe Date:1886.
Если вы хотите приехать к нам на экскурсии или мастер-классы, просим вас выбрать понравившуюся программу на нашем сайте www.japandolls.ru и записаться как минимум за один день.
Адрес выставки: Измайловское шоссе дом 73ж, Кремль в Измайлово (не Вернисаж!). Вход в Кремль по пандусу с фонарями в деревянные ворота, сразу направо, обойдите сцену, за ней — первый музей, 1 этаж, есть вывеска и штендер. Мы работаем ежедневно с 11 до 18.00.
Смотрите больше топиков в разделе: Выставки кукол и мишек Тедди: фоторепортажи, Искусство куклы, Салон






Обсуждение (0)