Бэйбики
Публикации
Фэшн
Robert Tonner, Роберт Тоннер, fashion doll
Белла. Гранатовый сад. Прогулка вторая
Белла. Гранатовый сад. Прогулка вторая
Белла…
как же удивительно она смотрится на природе!
По лесу гуляли, на деревья залезали, всё смотрели, ягоды ели.
Вернулись домой
А в соседнем дворе — шиповник.
Удивительно совпало: шиповник по пропорциям смотрится как гранат, а сама Белла как будто в райском саду, под деревом, увешанном плодами.
Такая тонкая аллюзия, намёк, дымка её будущего, ярко-красные, порой багровые плоды, заходящее солнце.
Pomegranate
BY D. H. LAWRENCE
You tell me I am wrong.
Who are you, who is anybody to tell me I am wrong?
I am not wrong.
In Syracuse, rock left bare by the viciousness of Greek women,
No doubt you have forgotten the pomegranate trees in flower,
Oh so red, and such a lot of them.
Whereas at Venice,
Abhorrent, green, slippery city
Whose Doges were old, and had ancient eyes,
In the dense foliage of the inner garden
Pomegranates like bright green stone,
And barbed, barbed with a crown.
Oh, crown of spiked green metal
Actually growing!
Now, in Tuscany,
Pomegranates to warm your hands at;
And crowns, kingly, generous, tilting crowns
Over the left eyebrow.
And, if you dare, the fissure!
Do you mean to tell me you will see no fissure?
Do you prefer to look on the plain side?
For all that, the setting suns are open.
The end cracks open with the beginning:
Rosy, tender, glittering within the fissure.
Do you mean to tell me there should be no fissure?
No glittering, compact drops of dawn?
Do you mean it is wrong, the gold-filmed skin, integument,
shown ruptured?
For my part, I prefer my heart to be broken.
It is so lovely, dawn-kaleidoscopic within the crack.
San Gervasio in Tuscany
В далеких
Сиракузах из-за женщин
Земля иссохла,
пожелтела,
Но вы забыли цвет
Гранатовых деревьев — Красный цвет.
В Венеции, напротив,
этом скользком
Городишке дожей,
Плоды граната коронованы венцом
Терновым
О этот коронованный гранат!
В Тоскании гранат другой — Он согревает, он великодушен.
И если вы не против — трещина на нем!
Вы говорите, нету трещины?
Но только взгляд не отводите.
Гранат откроет солнце на закате,
Внутри него заблещет нежной розы цвет
Вы говорите, не должно быть щели?
Ни блеска и ни капли розовой зари?
И не хотите, чтобы золотая кожа
Разрывалась?
Я предпочел бы, чтобы сердце у меня
Вот так же разорвалось.
И в трещине был виден утренний
Калейдоскоп.
Перевод В.Постникова
Смотрите больше топиков в разделе: Фэшн-куклы Robert Tonner (Тоннер) 16": Tyler, Antoinette, Ellowyne






Обсуждение (18)
Наташ, ты — голова
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.
)))
До рассвета рабыней проспала госпожа…
Ахах, Наташ, ну всё теперь!
Теперь ещё и эту парочку я захотела воплотить
«Счастье души утомленной —
Только в одном:
Быть как цветок полусонный
В блеске и шуме дневном,
Внутренним светом светиться,
Все позабыть и забыться,
Тихо, но жадно упиться
Тающим сном.
Счастье ночной белладонны —
Лаской убить.
Взоры ее полусонны,
Любо ей день позабыть,
Светом луны расцвечаться,
Сердцем с луною встречаться,
Тихо под ветром качаться,
В смерти любить.
Друг мой, мы оба устали.
Радость моя!
Радости нет без печали.
Между цветами — змея.
Кто же с душой утомленной
Вспыхнет мечтой полусонной,
Кто расцветет белладонной —
Ты или я?»
Спасибо!
— действительно, как про нее написано…