ВЕЧНАЯ ЗЕМЛЯ. 43. Мередит.
Хафф
Мередит сперва ждала возвращения мужа со дня на день, плакала от обиды и беспомощности, но минули сутки, вторые, третьи… Рис не приехал, и она со страхом подумала, что он останется в столице, бросит ее здесь! Какая-то ее часть мстительно шептала, что денег у ее блудного муженька надолго не хватит. И тут догадка пронзила ее. Задыхаясь, с трудом переваливаясь по ступеням, Мередит бросилась в свою спальню, рухнула на колени перед сундуком. Она выбрасывала отрезы тканей, старые платья, куски холстины, не разбирая.

Ею владел гнев и обида. Добравшись до дна, Мередит без сил опустилась на пол. Обруча не было. Рис забрал и его.

Она была зла на мужа, но он все не приезжал. Гнев ее уступил место тревоге. Нет, Мереди боялась не грабителей на Тракте, не случайной стрелы или пьяной драки, она страшилась того, что Рис оставит ее навсегда, не вернется больше в Хафф. Она корила себя за грубые слова, за недостаточное смирение, за ревность к Лорне. Только бы он вернулся, милостивые боги!
Рис вернулся в Хафф спустя десять дней, угрюмый, с посеревшим лицом и потухшими глазами. Мередит встретила его на пороге, но он не слушая ее, отпихнул в сторону и пошел в свои комнаты. К вечеру велел позвать Лорну, а Мередит осталась ужинать в одиночестве. Она проглотила обиду и гнев. Главное, Рис здесь, и никуда из Хаффа не денется.
И дни потекли один за другим. Весь волчий месяц мело, Хафф стал замкнутым мирком, в который вести извне приникали редко. Живот Мередит вырос, и она с беспокойством думала о предстоящих родах. Повитуха обещала ей мальчика. Но Рис был к этому теперь равнодушен. Он частенько не спускался обедать и ужинать, Лорна носила еду ему в покои. И вино, целыми кувшинами. Она тоже раздалась вширь, но все так же снова вверх и вниз по лестницам. Мередит тайком желала ей споткнуться хоть раз, но прачке все было ни по чем.
Минула зима, и челядь крепости вздохнула с облегчением. На солнце и дышится легче, и работа спорится веселее. Но всееобщее оживление не касалось хозяина Хаффа. Никто не знал, но Рис мучительно переживал окончательное крушение всех своих горделивых надежд. Лорд Нивен ни разу не написал в Хафф, и это лучше любых слов сказало Рису, что все и впрямь кончено! Лотар не желает видеть его в Крастене, Раттрей ненавидит его. Едкое унижение ему никак не удавалось забыть.
Мередит выбрала имя сыну.
— Я хочу назвать его Эдвард Рис Хафф, — сказала она мужу, поглаживая разбухший живот. Рис поглядел на нее без всякого выражения.
— В честь отца и деда, — добавила Мередит. Ее муж только пожал плечами.
Тягостно было теперь сидеть за высоким столом Хаффа, ужинать в молчании, ибо Рис не находил, о чем можно поговорить с женой. Его раздражала ее непрестанная болтовня о треклятых младенцах. А ведь была еще девчонка, беспокойная, крикливая и тщедушная. Рис долго думал, как поступить с Элеонорой Дансмор, и наконец нашел выход. В один из холодных весенних вечеров он приступил к осуществлению своего плана. Терпеливо выслушал Мередит, ответил что-то незначащее. Она взглянула на него удивленно и радостно, и Рис криво улыбнулся.

— Я написал лорду Дармлоху, — как бы между прочим сказал он. Мередит все еще ничего не понимая, посмотрела на мужа.
— Его среднему сыну шесть, — продолжал Рис. — Он предлагает обручить детей, его сына и… Элеонору.
Мередит вскинула голову.
— Это хорошая партия для нее, я дам за ней монеты и утварь, не землю. Хафф достанется нашим наследникам.

— Наверное, ты прав.
— Разумеется, прав! Отошлем девочку в Дармлох, когда потеплеет…
— Нет! — Мередит едва не вскочила из-за стола, тяжело обхватила живот ладонями. — Нет, Элеонора слишком мала! Я не отпущу ее!

— Она — дочь, Мередит, — терпеливо принялся увещевать ее Рис. — Она все равно выйдет замуж и уедет отсюда. Да и тебе некогда будет думать о ней, когда родится наш сын!

— Но Элеонора тоже твоя, — тихо сказала Мерелит, и такое стало лицо у ее мужа, что она осеклась.
— Никогда больше не говори так, поняла? И не вздумай навязывать мне девчонку! Мой сын в твоей утробе и других у меня нет!

Как ни влюблена в него была Мередит, но тут она проявила невиданное упрямство. Она наотрез отказалась отправить дочку в Дармлох, и Рис неистовствовал. Он обо всем сговорился со стариком Дармлохом, обещал ему весьма приличное приданое, выплачивать которое впрочем не собирался. Когда Дармлох услыхал, что брак этот предлагает опекун маленькой леди Дансмор и Хафф, сам лорд Лэнсборо, согласился сразу. Хоть на что-то еще это имя оказалось годно, — мрачно подумалось Рису. И вот все его безупречные планы разбились об упрямство Мередит. Женщины, будь они не ладны! Рис сделал вид, что забыл о Дармлохе, не заговаривал больше об отъезде Элеоноры, и Мередит понемногу успокоилась.
Рис пил уже третий кубок. Мередит следила, как в вороте рубашки ходит его кадык вверх-вниз, как вино льется ему в горло. Кувшин опустел, и лорд Хафф махнул рукой служанке. Та поднесла полный кувшин, налила в опустевший кубок.

Мередит незаметно кивнула ей, и служанка послушно взяла кувшин, чтобы уйти. Но рука Риса удержала ее.


Он вырвал кувшин из ее рук под взглядом жены. Залпом осушил вино, наклонил кувшин и вино полилось в кубок, перелилось через край, уродливой алой лужей плеснуло на скатерть.

Мередит смотрела расширенными глазами, как он льет вино на стол, сверля ее злым взглядом.

Наконец кувшин опустел и он отшвырнул его на пол, и кувшин разбился. От этого звука Мередит вздрогнула.
— Что ты делаешь?
— Пью, дорогая жена, — едко ответил Рис, с грохотом опорожняя кубок и ставя его на стол.

Мередит все глядела на него, чуть прищурив светлые глаза.
— Ты ведешь себя недостойно, — тихо сказала она наконец. Почему-то этот ее упрек взбесил Риса.
— Не тебе меня учить! Я — твой муж и лорд Хаффа!
Непонятное выражение на лице Мередит было похоже на презрение.
— Если действительно ты лорд Хаффа, — выговорила она наконец.

Рис поглядел на нее налитыми кровью глазами. Вот она, потаскушка, ставшая его женой, носящая его ребенка. Сидит преспокойно напротив и бросает эти обвинения в клятвопреступлении!
— Сука, — сам себе пробормотал Рис. Пошатываясь, он тяжело поднялся из-за стола, сметая на ходу посуду на пол, двинулся к двери. Мередит прикусила язык, испуганная тем, что натворила. Конечно же, она не думала так!


Она тоже вскочила, бросилась вслед за мужем, вцепилась в его рукав.
— Рис…

— Отстань от меня!
Вне себя от ярости и раздражения, он отпихнул ее, толкнул с силой, которой хватило бы на взрослого мужчину.

Мередит отлетела к стене, сползла на пол, обхватив живот. Вид у нее был жалкий, как у побитой собаки, но Рис не испытывал сейчас ни капли сочувствия, одно глухое раздражение злость. Мередит тихонько скулила, корчась на полу.

Наверняка притворяется, чтоб он ее пожалел. Рис вышел из залы, не оглядываясь.
Смотрите больше топиков в разделе: Кукольные фотоистории и сериалы: комиксы, фотостори
Мередит сперва ждала возвращения мужа со дня на день, плакала от обиды и беспомощности, но минули сутки, вторые, третьи… Рис не приехал, и она со страхом подумала, что он останется в столице, бросит ее здесь! Какая-то ее часть мстительно шептала, что денег у ее блудного муженька надолго не хватит. И тут догадка пронзила ее. Задыхаясь, с трудом переваливаясь по ступеням, Мередит бросилась в свою спальню, рухнула на колени перед сундуком. Она выбрасывала отрезы тканей, старые платья, куски холстины, не разбирая.

Ею владел гнев и обида. Добравшись до дна, Мередит без сил опустилась на пол. Обруча не было. Рис забрал и его.

Она была зла на мужа, но он все не приезжал. Гнев ее уступил место тревоге. Нет, Мереди боялась не грабителей на Тракте, не случайной стрелы или пьяной драки, она страшилась того, что Рис оставит ее навсегда, не вернется больше в Хафф. Она корила себя за грубые слова, за недостаточное смирение, за ревность к Лорне. Только бы он вернулся, милостивые боги!
Рис вернулся в Хафф спустя десять дней, угрюмый, с посеревшим лицом и потухшими глазами. Мередит встретила его на пороге, но он не слушая ее, отпихнул в сторону и пошел в свои комнаты. К вечеру велел позвать Лорну, а Мередит осталась ужинать в одиночестве. Она проглотила обиду и гнев. Главное, Рис здесь, и никуда из Хаффа не денется.
И дни потекли один за другим. Весь волчий месяц мело, Хафф стал замкнутым мирком, в который вести извне приникали редко. Живот Мередит вырос, и она с беспокойством думала о предстоящих родах. Повитуха обещала ей мальчика. Но Рис был к этому теперь равнодушен. Он частенько не спускался обедать и ужинать, Лорна носила еду ему в покои. И вино, целыми кувшинами. Она тоже раздалась вширь, но все так же снова вверх и вниз по лестницам. Мередит тайком желала ей споткнуться хоть раз, но прачке все было ни по чем.
Минула зима, и челядь крепости вздохнула с облегчением. На солнце и дышится легче, и работа спорится веселее. Но всееобщее оживление не касалось хозяина Хаффа. Никто не знал, но Рис мучительно переживал окончательное крушение всех своих горделивых надежд. Лорд Нивен ни разу не написал в Хафф, и это лучше любых слов сказало Рису, что все и впрямь кончено! Лотар не желает видеть его в Крастене, Раттрей ненавидит его. Едкое унижение ему никак не удавалось забыть.
Мередит выбрала имя сыну.
— Я хочу назвать его Эдвард Рис Хафф, — сказала она мужу, поглаживая разбухший живот. Рис поглядел на нее без всякого выражения.
— В честь отца и деда, — добавила Мередит. Ее муж только пожал плечами.
Тягостно было теперь сидеть за высоким столом Хаффа, ужинать в молчании, ибо Рис не находил, о чем можно поговорить с женой. Его раздражала ее непрестанная болтовня о треклятых младенцах. А ведь была еще девчонка, беспокойная, крикливая и тщедушная. Рис долго думал, как поступить с Элеонорой Дансмор, и наконец нашел выход. В один из холодных весенних вечеров он приступил к осуществлению своего плана. Терпеливо выслушал Мередит, ответил что-то незначащее. Она взглянула на него удивленно и радостно, и Рис криво улыбнулся.

— Я написал лорду Дармлоху, — как бы между прочим сказал он. Мередит все еще ничего не понимая, посмотрела на мужа.
— Его среднему сыну шесть, — продолжал Рис. — Он предлагает обручить детей, его сына и… Элеонору.
Мередит вскинула голову.
— Это хорошая партия для нее, я дам за ней монеты и утварь, не землю. Хафф достанется нашим наследникам.

— Наверное, ты прав.
— Разумеется, прав! Отошлем девочку в Дармлох, когда потеплеет…
— Нет! — Мередит едва не вскочила из-за стола, тяжело обхватила живот ладонями. — Нет, Элеонора слишком мала! Я не отпущу ее!

— Она — дочь, Мередит, — терпеливо принялся увещевать ее Рис. — Она все равно выйдет замуж и уедет отсюда. Да и тебе некогда будет думать о ней, когда родится наш сын!

— Но Элеонора тоже твоя, — тихо сказала Мерелит, и такое стало лицо у ее мужа, что она осеклась.
— Никогда больше не говори так, поняла? И не вздумай навязывать мне девчонку! Мой сын в твоей утробе и других у меня нет!

Как ни влюблена в него была Мередит, но тут она проявила невиданное упрямство. Она наотрез отказалась отправить дочку в Дармлох, и Рис неистовствовал. Он обо всем сговорился со стариком Дармлохом, обещал ему весьма приличное приданое, выплачивать которое впрочем не собирался. Когда Дармлох услыхал, что брак этот предлагает опекун маленькой леди Дансмор и Хафф, сам лорд Лэнсборо, согласился сразу. Хоть на что-то еще это имя оказалось годно, — мрачно подумалось Рису. И вот все его безупречные планы разбились об упрямство Мередит. Женщины, будь они не ладны! Рис сделал вид, что забыл о Дармлохе, не заговаривал больше об отъезде Элеоноры, и Мередит понемногу успокоилась.
Рис пил уже третий кубок. Мередит следила, как в вороте рубашки ходит его кадык вверх-вниз, как вино льется ему в горло. Кувшин опустел, и лорд Хафф махнул рукой служанке. Та поднесла полный кувшин, налила в опустевший кубок.

Мередит незаметно кивнула ей, и служанка послушно взяла кувшин, чтобы уйти. Но рука Риса удержала ее.


Он вырвал кувшин из ее рук под взглядом жены. Залпом осушил вино, наклонил кувшин и вино полилось в кубок, перелилось через край, уродливой алой лужей плеснуло на скатерть.

Мередит смотрела расширенными глазами, как он льет вино на стол, сверля ее злым взглядом.

Наконец кувшин опустел и он отшвырнул его на пол, и кувшин разбился. От этого звука Мередит вздрогнула.
— Что ты делаешь?
— Пью, дорогая жена, — едко ответил Рис, с грохотом опорожняя кубок и ставя его на стол.

Мередит все глядела на него, чуть прищурив светлые глаза.
— Ты ведешь себя недостойно, — тихо сказала она наконец. Почему-то этот ее упрек взбесил Риса.
— Не тебе меня учить! Я — твой муж и лорд Хаффа!
Непонятное выражение на лице Мередит было похоже на презрение.
— Если действительно ты лорд Хаффа, — выговорила она наконец.

Рис поглядел на нее налитыми кровью глазами. Вот она, потаскушка, ставшая его женой, носящая его ребенка. Сидит преспокойно напротив и бросает эти обвинения в клятвопреступлении!
— Сука, — сам себе пробормотал Рис. Пошатываясь, он тяжело поднялся из-за стола, сметая на ходу посуду на пол, двинулся к двери. Мередит прикусила язык, испуганная тем, что натворила. Конечно же, она не думала так!


Она тоже вскочила, бросилась вслед за мужем, вцепилась в его рукав.
— Рис…

— Отстань от меня!
Вне себя от ярости и раздражения, он отпихнул ее, толкнул с силой, которой хватило бы на взрослого мужчину.

Мередит отлетела к стене, сползла на пол, обхватив живот. Вид у нее был жалкий, как у побитой собаки, но Рис не испытывал сейчас ни капли сочувствия, одно глухое раздражение злость. Мередит тихонько скулила, корчась на полу.

Наверняка притворяется, чтоб он ее пожалел. Рис вышел из залы, не оглядываясь.
Смотрите больше топиков в разделе: Кукольные фотоистории и сериалы: комиксы, фотостори






Обсуждение (35)
Рис не собирался ударить жену, но она его взбесила и он оттолкнул ее. Увы, силу-то не рассчитал(
да, это она зря.
Мередит боится, что он оставит ее в Хаффе и уедет.
Думаешь, Рис навредит ей?
Он ее толкнул, Рис даже не хотел ударить ее, но он хотел, чтобы Мередит отвалила от него, вот так грубо.
Да, девчонка лорду Хаффу не нужна.
Скорее заделает жене еще одного ребенка.
Так обычно и бывает, но Рис вот пряпрямщас хочет избавиться от девчонки.
Мередит даже жаль. Любовь определенно зла. Иначе как объяснить, что сердце выбрало не доброго и порядочного Элиаса, а Риса. И ведь первый опыт был такой, что должна шарахаться от таких, как он, но нет. Цепляется за него изо всех сил.
Если он выступит на стороне Пустоши открыто, его по-любому на Севере объявят предателем, так что брак Мередит и Риса — дело окончательное.
А ещё Рис — герцог без земли, но родовитость тоже валюта.
Да, любовь зла, как говорится, на это козлы и недеются
Я как-то читала статью со статистикой, там было про то, что девушки, подвергшиеся насилию чаще других идут по скользкой дорожке потом.
И Ансгар этого ему не позволил!
Однозначно!
Даа, потому лорд Дармлох и согласен на брак сына с Элеонорой Дансмор-Хафф, опекун-то у нее сам лорд Лэнсборо! Его слово пока что-то да значит.
Рис мечется как в клетке, пьянство до добра не доведет, но кажется это единственный выход позабыть о проблемах.((
А еще РИс совсем не создан для брака и мирной оседлой жизни, даже если б и сидел сейчас в своем драгоценном Лэнсборо(
Да, вон как Мередит перепугалась, когда узнала о смерти Элиаса, потому что понимала, что король снова выдаст ее замуж(