author-avatar
Юля

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2.

Все участники спектакля
Друзья, приветствуем вас!
Представляем вашему вниманию следующую сцену нашего спектакля.
Тизер
Ранее в спектакле акт 5 часть 1

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2 (фото 2)
Оливия
Милорд, когда возможно это, в чем
Оливия быть может вам полезна?
Цезарио, где ж ваше обещанье?

Виола
Мадам?

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2 (фото 3)
Орсино
Прелестная Оливия…

Оливия
Что скажете, Цезарио?
(Орсино.)
Милорд…

Виола
При господине мне молчать пристойней.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2 (фото 4)
Оливия
Но ежели, милорд, все та же песня,
Она уже пресытила мой слух,
Как завыванье после пенья.

Орсино
Все так же вы жестоки?

Оливия
Постоянна.

Орсино
В предубежденье? Каменная леди,
Пред вашим равнодушные алтарем
Моя душа так бережно, так верно
И жертвенно служила. Что ж теперь
Мне делать?

Оливия
Что угодно вам, милорд?

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2 (фото 5)
Орсино
Ах, если б мог – позволило бы сердце!
Перед погибелью, как душегуб
Египетский, убить свою любовь, –
Такая ревность тоже благородна.
Послушайте: пусть я для вас — ничто,
И мне отчасти ведом инструмент,
Меня лишивший вашего участья,
Но вы живите, равнодушный деспот.
А этого тихоню, что любезен –
Я знаю – вам, а также был и мне,
Я оторву от беспощадных глаз,
Где он царит на зависть господину.
Пошли, мальчишка, я созрел для мести.
Пошли, мой агнец, под удар клинка,
Воронье сердце в перьях голубка.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2 (фото 6)
Виола
От вас, чтоб был скорей конец всему,
Я смерть стократно с радостью приму.

Оливия
Цезарио, куда?

Виола
За тем, кого
Люблю как жизнь и как зеницу ока,
Сильней всех женщин – верно и глубоко.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2 (фото 7)
Оливия
Так я отвергнута! Он обманул!

Виола
Кто обманул вас? Кто вас оскорбил?

Оливия
Сейчас напомню, если ты забыл!
Священника сюда.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2 (фото 8)
Орсино
Пошли, друзья!

Оливия
Супруг, не уходи!

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2 (фото 9)
Орсино
Что слышу я!
Супруг?

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2 (фото 10)
Оливия
Супруг! Цезарио, будь тверд.

Орсино
Ее супруг, щенок?

Виола
О нет, милорд…

Оливия
Увы, но это только низость страха
В тебе могла приличье подавить.
Смелей, Цезарио, держи судьбу.
Будь тем, кем должен быть, и станешь равен
Тому, чего боишься.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Ax, отец,
Отец, во имя вашего священства,
Скажите – хоть и было решено
Хранить во тьме, покуда не созреет,
То, что открылось в силу обстоятельств, — Скажите, что произошло недавно
Меж этим юношей и мной.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Священник
Союз
С бессрочным обязательством любви,
Поддержанный соединеньем рук,
Удостоверенный сближеньем уст,
Упроченный дарением колец,
Сей договор свершен был по обряду
И засвидетельствован мной по форме.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Орсино
Ах ты, щенок двуличный! Кем ты станешь,
Когда тебя засеет седина?
Или, плутая с хитростью своею,
Ты сам себе на ней сломаешь шею?
Ну что ж, бери ее! Ты на коне!
Но никогда не попадайся мне.

Виола
Милорд, клянусь…

Оливия
Молчи! К чему все это!
И в страхе сохрани хоть часть обета!

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Сэр Эндрю
Ради господа, скорей хирурга! И к сэру Тоби тоже поскорее!

Оливия
В чем дело?
Сэр Эндрю
Он проломил мне башку и сэру Тоби раскровил весь кумпол. Ради господа,
помогите!

Оливия
Кто это все натворил, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю
Джентльмен из свиты герцога, некий Цезарио. Мы думали, он трус, а это
воплощенный дьявол.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Орсино
Цезарио из моей свиты?

Сэр Эндрю
Господи боже мой, он здесь! Ни с того ни с сего вы мне проломили башку;
а если я чего и сделал, это все сэр Тоби.

Виола
Вы это мне? Я ничего не знаю.
Вы без причины на меня напали,
Но после вежливого разговора
Мы разошлись без всякого ущерба.

Сэр Эндрю
А разбитая башка, по-вашему, не ущерб? Значит, мы разошлись без всякого
ущерба? Для вас, значит, пустяк – проломленная башка. Вон сюда ковыляет сэр Тоби, он тоже кое-что порасскажет.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Орсино
Привет, джентльмены! Что это с вами?

Сэр Тоби
Пустяки; поранили слегка, и все

Оливия
Уберите его прочь! Кто это их так разделал?

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Сэр Эндрю
Позвольте, я помогу вам, сэр Тоби, поскольку нам обоим нужна перевязка.

Сэр Тоби
Вы мне поможете? Ослиная башка, и хлыщ, и проходимец – плешивый
проходимец, болван!

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Оливия
Уложите его в постель и пусть осмотрят рану.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Себастьян
Мадам, я виноват, ваш родич ранен.
Но будь хотя бы он мне брат родной,
Я б так же вынужден был защищаться.
Вы смотрите так отчужденно. Знаю
И чувствую, что я вас оскорбил.
Душа моя, прошу прощенья, ради
Недавних клятв, что мы произнесли.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Орсино
Одно лицо и голос, но их двое!
То и не то, оптический обман.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Себастьян
Антонио! О, дорогой Антонио!
С тех пор, как мы расстались, каждый час
Был пыткой для меня.

Антонио
Вы Себастьян?

Себастьян
Антонио, сомнений в этом нет.

Антонио
Но как могли вы раздвоиться?
Две половинки яблока не схожи,
Как эти два созданья. Кто ж из вас
Есть Себастьян?

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Оливия
Уму непостижимо!

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Себастьян
Что? Я ли это? Брата не имел;
И не владею качеством богов
Здесь и повсюду быть одновременно.
Мою сестру недавно унесли
Слепые волны. Вы мне не родня?
Как вас зовут? Откуда, кто вы родом?

Виола
Из Мессалины. Себастьяном звался
Отец мой; брат мой тоже Себастьян,
В таком вот платье похоронен морем.
И если духи могут брать обличье
И платье, вы явились нас пугать.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Себастьян
Я дух, но воплощенный в грубой ткани,
Доставшейся мне в материнском чреве.
А будь вы женщиной — а в остальном
Вы совпадаете, — я б пролил слезы
На ваши щеки и воскликнул: «Здравствуй,
Усопшая Виола!»
Виола
У отца
Над этой бровью родинка была.

Себастьян
Как и у моего.

Виола
Он умер в день,
Когда Виоле было от рожденья
Тринадцать лет.

Себастьян
Я это свято помню.
В тот самый день пришел ему конец,
Когда сестре исполнилось тринадцать.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Виола
Хоть нет теперь для радости помех,
Пожалуй, кроме моего костюма,
Не обнимай меня, а докажи
Сличеньем фактов, времени и места,
Что я Виола; это подтвердит
И местный капитан, к нему мы сходим,
Там и хранится женский мой наряд.
Тот капитан помог мне поступить
На службу к герцогу. И с той поры
Я на глазах у леди и у лорда.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Себастьян
Случилось так, что вы ошиблись, леди.
Но вам определила путь природа.
Вы обручиться с девушкой хотели.
И все ж не обманулись, поклянусь,
Что ваш супруг был так же непорочен.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Орсино
Не сомневайтесь; кровь в нем благородна.
А если это зеркало не лжет,
То в том удачном кораблекрушенье
И для меня есть доля.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Мальчик мой,
Ты говорил мне сотни раз, что я
Тебе милей всех женщин на земле.

Виола
И этими словами я клянусь,
А эту клятву сохраню в душе,
Как эта сфера сохраняет пламя
Для различенья дня и ночи.
12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Орсино
Руку,
И дай себя увидеть в женском платье.

Виола
У капитана, спасшего меня,
Хранится мой наряд. Но вот беда:
По проискам Мальволио из свиты
Миледи он томится под арестом.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Оливия
Он будет вызволен; позвать ко мне
Мальволио. Ах да, совсем забыла!
Как говорят, бедняга не в себе.
Я и сама-то не в своем уме
Настолько, что могла забыть об этом.
Эй, Фесте, что там с ним?

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Фесте
Честное слово, мадам, он сдерживает Велзевула, как только может человек
вего состоянии. Тут он написал вам письмо. Его бы надо отдать утром. Но я
решил, что послание полоумного не Святое писание и не особо важно, когда оно придет по адресу.

Оливия
Вскройте его и прочтите.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Фесте
Смотрите все, поучительное зрелище: дурак выступает от имени сумасшедшего.
«Видит бог, мадам...»

Оливия
Что такое? Ты спятил?

Фесте
Нет, мадам, я читаю бред сумасшедшего. И если ваша милость желает, чтоб
он выглядел натурально, позвольте мне и подходящий тон.

Оливия
Прошу, читай и не дурачься.

Фесте
Я так и делаю, мадонна; чтобы читать правильно, надо читать именно так.
Поэтому внимание, принцесса, и внемлите.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Оливия
Читайте вы.

Фабиан
«Видит бог, мадам, вы надругались надо мной, и весь мир об этом узнает.
Вы заперли меня во мраке и дали волю надо мной своему пьяному родичу, но я владею собой не хуже вашей милости. При мне ваше письмо, которое и побудило меня держаться так, как я держался; к вашему стыду, оно докажет несомненную мою правоту. Думайте обо мне, что вам заблагорассудится. Я опускаю здесь выражения преданности, ибо во мне говорит несправедливо нанесенная обида.
Мальволио, принимаемый за сумасшедшего».

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Оливия
Это он написал?

Фесте
Он, мадам.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Орсино
Здесь нету признаков помешательства.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Оливия
Немедля, Фабиан, освободите и приведите
Его сюда.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Милорд, я вас прошу,
Коли согласны видеть вы во мне
Сестру, а не жену, пусть этот день
Венчает два союза – в этом доме,
У нас в гостях.

Орсино
Благодарю, мадам,
Спешу принять такое предложенье.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
А вас мы увольняем; но за службу
Столь несовместную ни с вашим полом,
Ни с вашим благородным воспитаньем,
За то, что я был вашим господином,
Вот вам моя рука; теперь хозяин
Обрел хозяйку.

12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2
Оливия
Ну, а я — сестру.

Занавес конец 2 части 5 акта.

Смотрите больше топиков в разделе: Куклы BTS (БТС) от Mattel: K-pop, парни, ООАК
  • Allana
    Allana

    Ямогу: Я — Allana. Делаю шляпки и … велосипеды… Добро пожаловать на мою страничку!

  • Демакова Татьяна
    Демакова Татьяна

    Ямогу: Шью шляпки и вяжу шапки для кукол авторских и антикварных.

Обсуждение (13)

Актёрскому ансамблю — браво
Вся постановка удалась на славу
Мальволио, конечно, жаль.
Но нам так автор написал
  • missgyla
Спасибо! Кланяются и благодарят💜💜💜
Мальволио сам виноват🤪🤪🤪 ходил выпендривался, вот и получил🤪🤣
Как хорошо, когда все недоразумения разрешаются ко всеобщему счастью и радости!
Да😊 и царит любовь🥰🥰🥰
УрРра, чудесная новая сценка !
  • Aleks2
Предпоследняя🥰🥰🥰 завтра приходите смотреть последнюю сцену 🥰
Обязательно !
  • Aleks2
Будем ждать😊🥰
Как то немножко грустно! Надеемся на счастливый финал!!! Браво актёрам и режиссеру!!! И отдельно поклон костюмера с декоратором!!💐
  • yuliabey
💜💜💜 а почему грустно? Что заканчивается веселье?😊😊😊
Нам очень приятно🌸🌸🌸 спасибо💜💜💜
  • yuliabey
🌸🌸🌸