12 ночь. У. Шекспир. Акт 5 часть 2.
Все участники спектакля
Друзья, приветствуем вас!Представляем вашему вниманию следующую сцену нашего спектакля.
Тизер
Ранее в спектакле акт 5 часть 1


Оливия
Милорд, когда возможно это, в чем
Оливия быть может вам полезна?
Цезарио, где ж ваше обещанье?
Виола
Мадам?

Орсино
Прелестная Оливия…
Оливия
Что скажете, Цезарио?
(Орсино.)
Милорд…
Виола
При господине мне молчать пристойней.

Оливия
Но ежели, милорд, все та же песня,
Она уже пресытила мой слух,
Как завыванье после пенья.
Орсино
Все так же вы жестоки?
Оливия
Постоянна.
Орсино
В предубежденье? Каменная леди,
Пред вашим равнодушные алтарем
Моя душа так бережно, так верно
И жертвенно служила. Что ж теперь
Мне делать?
Оливия
Что угодно вам, милорд?

Орсино
Ах, если б мог – позволило бы сердце!
Перед погибелью, как душегуб
Египетский, убить свою любовь, –
Такая ревность тоже благородна.
Послушайте: пусть я для вас — ничто,
И мне отчасти ведом инструмент,
Меня лишивший вашего участья,
Но вы живите, равнодушный деспот.
А этого тихоню, что любезен –
Я знаю – вам, а также был и мне,
Я оторву от беспощадных глаз,
Где он царит на зависть господину.
Пошли, мальчишка, я созрел для мести.
Пошли, мой агнец, под удар клинка,
Воронье сердце в перьях голубка.

Виола
От вас, чтоб был скорей конец всему,
Я смерть стократно с радостью приму.
Оливия
Цезарио, куда?
Виола
За тем, кого
Люблю как жизнь и как зеницу ока,
Сильней всех женщин – верно и глубоко.

Оливия
Так я отвергнута! Он обманул!
Виола
Кто обманул вас? Кто вас оскорбил?
Оливия
Сейчас напомню, если ты забыл!
Священника сюда.

Орсино
Пошли, друзья!
Оливия
Супруг, не уходи!

Орсино
Что слышу я!
Супруг?

Оливия
Супруг! Цезарио, будь тверд.
Орсино
Ее супруг, щенок?
Виола
О нет, милорд…
Оливия
Увы, но это только низость страха
В тебе могла приличье подавить.
Смелей, Цезарио, держи судьбу.
Будь тем, кем должен быть, и станешь равен
Тому, чего боишься.

Ax, отец,
Отец, во имя вашего священства,
Скажите – хоть и было решено
Хранить во тьме, покуда не созреет,
То, что открылось в силу обстоятельств, — Скажите, что произошло недавно
Меж этим юношей и мной.

Священник
Союз
С бессрочным обязательством любви,
Поддержанный соединеньем рук,
Удостоверенный сближеньем уст,
Упроченный дарением колец,
Сей договор свершен был по обряду
И засвидетельствован мной по форме.

Орсино
Ах ты, щенок двуличный! Кем ты станешь,
Когда тебя засеет седина?
Или, плутая с хитростью своею,
Ты сам себе на ней сломаешь шею?
Ну что ж, бери ее! Ты на коне!
Но никогда не попадайся мне.
Виола
Милорд, клянусь…
Оливия
Молчи! К чему все это!
И в страхе сохрани хоть часть обета!

Сэр Эндрю
Ради господа, скорей хирурга! И к сэру Тоби тоже поскорее!
Оливия
В чем дело?
Сэр Эндрю
Он проломил мне башку и сэру Тоби раскровил весь кумпол. Ради господа,
помогите!
Оливия
Кто это все натворил, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Джентльмен из свиты герцога, некий Цезарио. Мы думали, он трус, а это
воплощенный дьявол.

Орсино
Цезарио из моей свиты?
Сэр Эндрю
Господи боже мой, он здесь! Ни с того ни с сего вы мне проломили башку;
а если я чего и сделал, это все сэр Тоби.
Виола
Вы это мне? Я ничего не знаю.
Вы без причины на меня напали,
Но после вежливого разговора
Мы разошлись без всякого ущерба.
Сэр Эндрю
А разбитая башка, по-вашему, не ущерб? Значит, мы разошлись без всякого
ущерба? Для вас, значит, пустяк – проломленная башка. Вон сюда ковыляет сэр Тоби, он тоже кое-что порасскажет.

Орсино
Привет, джентльмены! Что это с вами?
Сэр Тоби
Пустяки; поранили слегка, и все
Оливия
Уберите его прочь! Кто это их так разделал?

Сэр Эндрю
Позвольте, я помогу вам, сэр Тоби, поскольку нам обоим нужна перевязка.
Сэр Тоби
Вы мне поможете? Ослиная башка, и хлыщ, и проходимец – плешивый
проходимец, болван!

Оливия
Уложите его в постель и пусть осмотрят рану.

Себастьян
Мадам, я виноват, ваш родич ранен.
Но будь хотя бы он мне брат родной,
Я б так же вынужден был защищаться.
Вы смотрите так отчужденно. Знаю
И чувствую, что я вас оскорбил.
Душа моя, прошу прощенья, ради
Недавних клятв, что мы произнесли.

Орсино
Одно лицо и голос, но их двое!
То и не то, оптический обман.

Себастьян
Антонио! О, дорогой Антонио!
С тех пор, как мы расстались, каждый час
Был пыткой для меня.
Антонио
Вы Себастьян?
Себастьян
Антонио, сомнений в этом нет.
Антонио
Но как могли вы раздвоиться?
Две половинки яблока не схожи,
Как эти два созданья. Кто ж из вас
Есть Себастьян?

Оливия
Уму непостижимо!

Себастьян
Что? Я ли это? Брата не имел;
И не владею качеством богов
Здесь и повсюду быть одновременно.
Мою сестру недавно унесли
Слепые волны. Вы мне не родня?
Как вас зовут? Откуда, кто вы родом?
Виола
Из Мессалины. Себастьяном звался
Отец мой; брат мой тоже Себастьян,
В таком вот платье похоронен морем.
И если духи могут брать обличье
И платье, вы явились нас пугать.

Себастьян
Я дух, но воплощенный в грубой ткани,
Доставшейся мне в материнском чреве.
А будь вы женщиной — а в остальном
Вы совпадаете, — я б пролил слезы
На ваши щеки и воскликнул: «Здравствуй,
Усопшая Виола!»
Виола
У отца
Над этой бровью родинка была.
Себастьян
Как и у моего.
Виола
Он умер в день,
Когда Виоле было от рожденья
Тринадцать лет.
Себастьян
Я это свято помню.
В тот самый день пришел ему конец,
Когда сестре исполнилось тринадцать.

Виола
Хоть нет теперь для радости помех,
Пожалуй, кроме моего костюма,
Не обнимай меня, а докажи
Сличеньем фактов, времени и места,
Что я Виола; это подтвердит
И местный капитан, к нему мы сходим,
Там и хранится женский мой наряд.
Тот капитан помог мне поступить
На службу к герцогу. И с той поры
Я на глазах у леди и у лорда.

Себастьян
Случилось так, что вы ошиблись, леди.
Но вам определила путь природа.
Вы обручиться с девушкой хотели.
И все ж не обманулись, поклянусь,
Что ваш супруг был так же непорочен.

Орсино
Не сомневайтесь; кровь в нем благородна.
А если это зеркало не лжет,
То в том удачном кораблекрушенье
И для меня есть доля.

Мальчик мой,
Ты говорил мне сотни раз, что я
Тебе милей всех женщин на земле.
Виола
И этими словами я клянусь,
А эту клятву сохраню в душе,
Как эта сфера сохраняет пламя
Для различенья дня и ночи.

Орсино
Руку,
И дай себя увидеть в женском платье.
Виола
У капитана, спасшего меня,
Хранится мой наряд. Но вот беда:
По проискам Мальволио из свиты
Миледи он томится под арестом.

Оливия
Он будет вызволен; позвать ко мне
Мальволио. Ах да, совсем забыла!
Как говорят, бедняга не в себе.
Я и сама-то не в своем уме
Настолько, что могла забыть об этом.
Эй, Фесте, что там с ним?

Фесте
Честное слово, мадам, он сдерживает Велзевула, как только может человек
вего состоянии. Тут он написал вам письмо. Его бы надо отдать утром. Но я
решил, что послание полоумного не Святое писание и не особо важно, когда оно придет по адресу.
Оливия
Вскройте его и прочтите.

Фесте
Смотрите все, поучительное зрелище: дурак выступает от имени сумасшедшего.
«Видит бог, мадам...»
Оливия
Что такое? Ты спятил?
Фесте
Нет, мадам, я читаю бред сумасшедшего. И если ваша милость желает, чтоб
он выглядел натурально, позвольте мне и подходящий тон.
Оливия
Прошу, читай и не дурачься.
Фесте
Я так и делаю, мадонна; чтобы читать правильно, надо читать именно так.
Поэтому внимание, принцесса, и внемлите.

Оливия
Читайте вы.
Фабиан
«Видит бог, мадам, вы надругались надо мной, и весь мир об этом узнает.
Вы заперли меня во мраке и дали волю надо мной своему пьяному родичу, но я владею собой не хуже вашей милости. При мне ваше письмо, которое и побудило меня держаться так, как я держался; к вашему стыду, оно докажет несомненную мою правоту. Думайте обо мне, что вам заблагорассудится. Я опускаю здесь выражения преданности, ибо во мне говорит несправедливо нанесенная обида.
Мальволио, принимаемый за сумасшедшего».

Оливия
Это он написал?
Фесте
Он, мадам.

Орсино
Здесь нету признаков помешательства.

Оливия
Немедля, Фабиан, освободите и приведите
Его сюда.

Милорд, я вас прошу,
Коли согласны видеть вы во мне
Сестру, а не жену, пусть этот день
Венчает два союза – в этом доме,
У нас в гостях.
Орсино
Благодарю, мадам,
Спешу принять такое предложенье.

А вас мы увольняем; но за службу
Столь несовместную ни с вашим полом,
Ни с вашим благородным воспитаньем,
За то, что я был вашим господином,
Вот вам моя рука; теперь хозяин
Обрел хозяйку.

Оливия
Ну, а я — сестру.
Занавес конец 2 части 5 акта.
Смотрите больше топиков в разделе: Куклы BTS (БТС) от Mattel: K-pop, парни, ООАК






Обсуждение (13)
Вся постановка удалась на славу
Мальволио, конечно, жаль.
Но нам так автор написал
Мальволио сам виноват🤪🤪🤪 ходил выпендривался, вот и получил🤪🤣
Нам очень приятно🌸🌸🌸 спасибо💜💜💜