Августфест. "Ползущий демон". Акт 2
Здравствуйте, дорогие зрители и участники фестиваля «Августфест 2025»! Антракт окончен, и третий звонок вновь приглашает вас вернуться к просмотру нашей постановки по мотивам романа Баку Юмэмакуры «Онмёдзи». Первый акт можно увидеть тут, ну а второй ждёт вас под катом)
Ползущий демон
Пьеса по мотивам одноимённого рассказа Баку Юмэмакуры.
Место действия – город Киото (он же Хэйан-кё)
Время действия – конец X — начало XI века, эпоха Хэйан, эпоха «утонченной тьмы» и расцвета куртуазности в Поднебесной.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Абэ-но Сэймей — придворный колдун и гадатель, онмёдзи.
Минамото-но Хиромаса — воин, прекрасный музыкант, друг Сэймея
Госпожа Такако — благородная женщина безупречного происхождения, хозяйка поместья у реки Хорикава
Ки-но Тосукэ — её слуга, выходец из провинции Мино
Сасамэ — жена Тосукэ, любопытная и ревнивая
Женщина, скрывающая лицо
Служанка госпожи Такако
Фудзивара-но Ясунори
Акт 2
Сцена 5
Спальня госпожи Такако. Просторная комната, обставленная изящнее чем дом Сэймея. У столика с туалетными принадлежностями — сама Такако, белая как мел от волнения и страха. На полу перед ней — шкатулка.

Сэймей. Здравствуйте, госпожа Такако, я прибыл так быстро, как только смог. Надеюсь, вы не станете возражать против присутствия моего друга, Минамото-но Хиромасы. Я подумал, что будет необходимость в его помощи, поэтому привел с собой. Все, что можно сказать мне, может услышать и Хиромаса.

Хиромаса. (почтительно) Я рад быть к вашим услугам, госпожа Такако.

Такако. Хорошо, благодарю вас.
Сэймей. Как бы там ни было, что-то в Вашем доме неспокойно, не правда ли?
Хиромаса. Мы видели сторожевые костры во дворе и несколько воинов.

Такако. Около половины часа назад с одной из служанок приключилось что-то странное…

Сэймей. И что же?
Такако. Когда она шла по коридору, что-то липкое вцепилось ей в ногу. Служанка закричала от боли и упала. Услышав ее крик, прибежали другие слуги, но к тому времени то, что вцепилось ей в ногу, уже исчезло, однако на ее ноге остался жирный след крови.
Сэймей. (с плохо скрываемой радостью в голосе) Ах, как вовремя мы прибыли! Похоже дело зашло еще дальше, чем я предполагал!

Такако. Вы хотите сказать, что это то черное, что выпрыгнуло из шкатулки, когда ее открыли в доме Тосукэ, приползло сюда?
Сэймей. Конечно, так можно подумать. Но прежде чем решать, позвольте Вас спросить.

Такако. Да.
Сэймей. Вы, госпожа, изволили видеть, что находится внутри шкатулки?
Такако. (тонким голосом) Да, я видела…
Сэймей. Эта шкатулка все еще здесь?
Такако. Да.
Сэймей. Позволите ли Вы мне взглянуть на нее?
Такако. (подаёт шкатулку, прихватывая её рукавом кимоно) Вот это.

Сэймей. Ну что же, позвольте взглянуть. (Заглядывает внутрь, хмыкает, не меняясь в лице) Хиромаса, посмотришь?

Хиромаса. Д-да. (тоже заглядывает в шкатулку, но сразу отворачивается, восклицает поражённо) Это ведь… Это ведь глаза, человеческие глаза!


Сэймей. Именно так. Госпожа Такако, у есть какие-нибудь соображения о том, кому это принадлежало.
Такако. (дрожащим голосом) Д-да… Это принадлежало господину Фудзивара-но Ясунори!

Сэймей. Фудзивара-но Ясунори из усадьбы на Втором проспекте?
Такако. Да.
Хиромаса. Я слышал, что он пропал куда-то три или четыре дня назад, но что с ним могло приключиться такое…

Сэймей. Фудзивара-но Ясунори приходил к Вам сюда на свидания?
Такако. Да… Он был так мил, говорил такие прекрасные вещи. (закрывает лицо рукавом, вздрагивает как от беззвучного всхлипа)

Сэймей. Есть ли у Вас предположения, почему с ним случилось подобное?
Такако. Нет, я не… Ах!

С потолка, прямо перед коленями госпожи Такако падает красная капля. Капля крови. Госпожа Такако поднимает голову к потолку, на лицо её валится нечто чёрное и очень длинное, в свете фонаря видно, что это копна отрезанных женских волос. Волосы обвивают лицо госпожи Такако, она падает на пол, начинает извиваться, кричать от боли.


Такако. Помогите! Они душат меня! Снимите с меня это!
Хиромаса. Госпожа Такако! (пытается сорвать волосы с её лица, но они не поддаются, только госпожа Такако кричит громче)


Сэймей. Бесполезно. Они прилипли к лицу. Если тянуть с силой, то ты сдерешь с лица госпожи Такако не только кожу, но и мясо.
Хиромаса. Что же нам теперь делать!? Она ведь сейчас задохнётся!

Сэймей. Прижми госпожу Такако к полу, чтобы она не двигалась, а другой рукой попробуй оттянуть волосы.
Хиромаса. (выполняет всё в точности) Есть! (часть прядей обвивает руку Хиромасы, ползёт выше, к плечу) Что? Что делать?

Сэймей. Держи так, чтобы госпожа Такако не двигалась! (наклоняется над Такако, кладёт руки ей на голову)


Хиромаса. (в отчаянии) Сэймей, госпожа Такако не может дышать! Она так умрет! Сэймей!

Сэймей. Держи её крепче! (Сжимает голову Такако сильнее, глухо стонет от натуги) О?!
Хиромаса. Что, что случилось? Она обмякла, неужели...?
Сэймей. Умерла.

Хиромаса. Но как!?
Сэймей. Извини. Я ошибся.

Пряди волос с глухим стуком падают на пол, освобождая неподвижную госпожу Такако и Хиромасу. Сэймей подхватывает их, берёт светильник и быстрым шагом идёт к выходу на веранду.

Хиромаса. Ты куда, Сэймей?
Сэймей. Идём, Хиромаса!

Хиромаса. Что ты собираешься делать? Уже ничего не поможет! Госпожа Такако уже умерла!
Сэймей. (не обращает на него внимания) Посмотрим, что с ними теперь будет! (Подносит к волосам светильник)

Пряди в его руках вспыхивают, Сэймей с размаху бросает горящие космы в сад. Пламя разгорается всё сильнее, волосы извиваются, пытаются потушить огонь, но он не гаснет, пока на земле в саду не останется горстка пепла.
Сэймей. Что ж, пойдем обратно, Хиромаса!
Хиромаса. (поражённо) Куда?
Сэймей. Как куда? К госпоже Такако, разумеется!

Хиромаса. Но зачем? Ей уже ничем не поможешь, ты сам сказал. Нет, Сэймей, я совершенно ничего не понимаю…
Они возвращаются в спальню госпожи Такако. Сама Такако лежит на прежнем месте, у её тела рыдает служанка.
Служанка. Госпожа! Что же вы, госпожа? Кто же это над вами такое сотворил?

Сэймей. И вовсе не о чем тут плакать. (Отстраняет служанку, поднимает тело Такако, легонько подталкивая её в спину)




Такако. (приходя в себя) Ах… Я… Господин Сэймей…

Хиромаса и служанка. (хором) Сэймей!

Сэймей. Все, больше не о чем беспокоиться. Все уже прошло. А что случилось, я вам завтра спокойно расскажу, поэтому сегодня как следует отдохните, пожалуйста. (Оглядывается на служанку) Принесите чашку теплого питья, а затем приготовьте постель госпоже Такако.

Служанка кланяется и выходит из комнаты.
Сцена 6
Сэймей и Хиромаса снова в повозке. Небо светлеет, близится рассвет.
Хиромаса. Эй, слушай, что и как произошло, а, Сэймей?
Сэймей. (улыбается) Так ведь все произошло как произошло, Хиромаса.

Хиромаса. Знаешь, а мне вот до сих пор ничегошеньки вообще не понятно! У тебя дурная привычка — не объяснять толком. Не делай вид, что всё и так понятно, а объясни, прошу!

Сэймей. Ладно, ладно! Помнишь, я сказал тебе, что госпожа Такако умерла? Это была ложь.
Хиромаса. Ложь?
Сэймей. Ага.
Хиромаса. Ты, ты меня обманул, что ли, Сэймей?
Сэймей. Ну, извини. Только я обманывал не тебя. Я обманывал волосы.

Хиромаса. Что?
Сэймей. Волосы оторвались от лица госпожи Такако только потому, и именно потому, что решили, что госпожа Такако мертва. А я, когда держал ее голову, на самом деле пальцами обеих рук пережимал кровяную жилу, которая находится на шее.
Хиромаса. Кровяную жилу?

Сэймей. Ну да. Если кровяную жилу некоторое время пережимать, то у человека дух на некоторое время куда-то исчезает, понимаешь ли. Ну, а сердце в это время все равно работает. Поэтому мне было необходимо, чтобы волосы схватились и за твою руку. Ведь в этом случае волосы стали чувствовать биение твоего сердца. И им стало сложно различить, стучит ли сердце у госпожи Такако.
Хиромаса. Но ведь именно ты сказал, что она умерла, Сэймей.

Сэймей. Если бы я так не сказал, волосы бы не отпустили госпожу Такако. И еще, волосы я смог обмануть именно потому, что ты поверил моим словам. Так что все благодаря тебе, Хиромаса.
Хиромаса. Знаешь, что-то я не могу порадоваться твоим словам…

Сэймей. Это был критический момент, между жизнью и смертью. Если бы я там стал готовить заклинание, или табличку с заклинанием, а потом это все произносить, то госпожа Такако умерла бы на самом деле. Если бы я попытался сжечь те волосы огнем, то огонь перекинулся бы на волосы самой госпожи Такако…
Хиромаса. Ох…
Сэймей. Все благодаря тебе, Хиромаса. Ты всех спас!

Хиромаса. Не может быть, Сэймей! Ты же не собирался все это устраивать с самого начала, когда мы собирались идти в усадьбу госпожи Такако, и ты говорил, что я тебе понадоблюсь?
Сэймей. Нет, конечно. Я тогда обо всем этом даже не думал. Я ведь и про волосы ничего не знал.
Хиромаса. Ну, это точно. Но… Это все понятно, Сэймей. Но вот скажи, ты сейчас куда направляешься?
Сэймей. Не знаю.

Хиромаса. Не знаешь?
Сэймей. Абсолютно!
Хиромаса. Почему?
Сэймей. А ты у него спроси. (Подносит к лицу Хиромасы ладонь, собранную в щепотку)

Хиромаса. И что это значит?
Сэймей.А, тебе не видно? Смотри, это волосок из той копны, что мы сожгли.

Хиромаса. Ты что, выходит, его оставил? Зачем?
Сэймей. Этот волос должен нас привести к хозяину волос. К тому, кто заклял волосы на убийство госпожи Такако.

Сцена 7
Уже знакомые нам окресности реки Камогава, в тени деревьев стоит Женщина, скывающая лицо. Сэймэй и Хиромаса идут к ней, Женщина выходит навстречу. Лицо её по прежнему скрыто накидкой и широкополой шляпой, видны только кроваво-красные губы.


Сэймей. Госпожа Такако мертва. Твои волосы задушили ее.
Женщина. (губы растягиваются в широкой улыбке) Какая радость!

Сэймей. Не могли бы Вы оказать нам любезность и рассказать, почему так произошло?

Женщина. Это было четыре года назад. В ту пору господин мой Фудзивара-но Ясунори был правителем Тотоми-но Куни, а я в том краю была его женщиной. И вот, четыре года назад господин мой Ясунори уехали назад, в Столицу. Он крепко-накрепко обещался мне, что по приезде в туда, непременно вызовет меня к себе, но вот он уехал, год прошел, два прошло, три прошло, а он меня так и не позвал. Долго ли, коротко ли, вот и четыре года прошло, и с ветром прилетела мне весть, что у него появилась новая женщина, что к ней лежит его дорога… (зубы Женщины клацают от гнева, а может быть от горя) Проклятый Ясунори! Я должна была проверить искренность намерений моего господина, и вот этою весною я одна-одинешенька ушла из своего дома в Столицу. Но по дороге настигла меня болезнь, истратила я все свои бедные сбережения в пути и с постоялого двора отправила господину моему письмо. Было это десять дней назад…





Ясунори явился. Почему-то он пришел совершенно один, без слуг. Увидел меня, воскликнул: «Ах, любимая!», руки жал и слезы проливал крупные и частые. Когда я услышала от него: «Идем же вместе в Столицу», вроде и болезнь моя излечилась, и я кое-как смогла встать на ноги, и когда мы дошли наконец-то до реки Камогава, уже была ночь. Я только и думала, как бы скорее попасть в Столицу! Но когда я первой начала переходить через мост, Ясунори вдруг ударил меня мечом в спину. Этот подлец хотел убить меня! Убить помеху, здесь, в безлюдном на его счастье месте, а труп сбросить в реку Камогава и убежать… Вот почему он был один. И то, что к реке мы пришли ночью, тоже было задумано с самого начала! Решив, что с первого удара мечом «тачи» он лишил меня жизни, Ясунори на мгновение привалился к перилам моста перевести дух. Тогда я выхватила у Ясунори меч и вонзила в его грудь! И я убила его. Но и самой мне оставалось жить лишь несколько ударов сердца… И тогда подумала я, стану я «икирё», живым призраком и убью женщину Ясунори, которая еще жива…



Я выколупала его лживые глаза, а сама себе, вот! Остригла волосы! (Женщина срывает с себя шляпу) Волосы черные мои, весь мой гнев вобравшие, убили они соперницу проклятую…


Черты лица Женщины искажаются, она падает на колени.
Женщина. (кричит) А-а-а! Какая радость! Какое горе! Какая радость! Какое горе! (Тело Женщины начинает бледнеть и, наконец, исчезает совсем)



Сэймей. (тихо) Всё закончилось, Хиромаса.

Хиромаса. Она мертва теперь? Я имею ввиду… совсем мертва?
Сэймей. Да. Думаю, её тело где-то здесь, поблизости… И тело господина Ясунори тоже. Их скоро найдут.
Хиромаса. Несчастная женщина! А ведь её ненависть едва не убила госпожу Такако! Слушай, Сэймей, ты что же, расскажешь ей обо всём, что мы здесь услышали?

Сэймей. Конечно, расскажу. В конце концов, не забывай, это моя работа. Может быть, стоит немного смягчить краски…
Хиромаса. Расскажи ей всё покороче: без глаз, тел и прочего. Госпожа Такако и так натерпелась за эту ночь.

Сэймей. (криво улыбается) Надо же, Хиромаса, какой ты иногда делаешься жалостливый! Ладно, я объясню ей в двух словах. Но днём! А сейчас я, признаться, хотел бы позавтракать. Составишь мне компанию?

Хиромаса. Составлю, хотя и ума не приложу, где может взяться аппетит после такой ночи.
Сэймей. Это потому что за ужином ты съел большую часть моих грибов. Ничего, пара глотков сакэ тебя вылечат.

Хиромаса. Вылечат, должно быть. Только вот…
Сэймей. Что?
Хиромаса. Какие всё-таки несчастные существа — эти духи!

Сэймей и Хиромаса уходят прочь.
Конец!
Наша скромная труппа благодарит зрителей, досидевших до финала и приглашает их посмотреть поклон))
Смотрите больше топиков в разделе: АвгустФест: фестиваль кукольных театров и спектаклей
Ползущий демон
Пьеса по мотивам одноимённого рассказа Баку Юмэмакуры.
Место действия – город Киото (он же Хэйан-кё)
Время действия – конец X — начало XI века, эпоха Хэйан, эпоха «утонченной тьмы» и расцвета куртуазности в Поднебесной.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Абэ-но Сэймей — придворный колдун и гадатель, онмёдзи.
Минамото-но Хиромаса — воин, прекрасный музыкант, друг Сэймея
Госпожа Такако — благородная женщина безупречного происхождения, хозяйка поместья у реки Хорикава
Ки-но Тосукэ — её слуга, выходец из провинции Мино
Сасамэ — жена Тосукэ, любопытная и ревнивая
Женщина, скрывающая лицо
Служанка госпожи Такако
Фудзивара-но Ясунори
Акт 2
Сцена 5
Спальня госпожи Такако. Просторная комната, обставленная изящнее чем дом Сэймея. У столика с туалетными принадлежностями — сама Такако, белая как мел от волнения и страха. На полу перед ней — шкатулка.

Сэймей. Здравствуйте, госпожа Такако, я прибыл так быстро, как только смог. Надеюсь, вы не станете возражать против присутствия моего друга, Минамото-но Хиромасы. Я подумал, что будет необходимость в его помощи, поэтому привел с собой. Все, что можно сказать мне, может услышать и Хиромаса.

Хиромаса. (почтительно) Я рад быть к вашим услугам, госпожа Такако.

Такако. Хорошо, благодарю вас.
Сэймей. Как бы там ни было, что-то в Вашем доме неспокойно, не правда ли?
Хиромаса. Мы видели сторожевые костры во дворе и несколько воинов.

Такако. Около половины часа назад с одной из служанок приключилось что-то странное…

Сэймей. И что же?
Такако. Когда она шла по коридору, что-то липкое вцепилось ей в ногу. Служанка закричала от боли и упала. Услышав ее крик, прибежали другие слуги, но к тому времени то, что вцепилось ей в ногу, уже исчезло, однако на ее ноге остался жирный след крови.
Сэймей. (с плохо скрываемой радостью в голосе) Ах, как вовремя мы прибыли! Похоже дело зашло еще дальше, чем я предполагал!

Такако. Вы хотите сказать, что это то черное, что выпрыгнуло из шкатулки, когда ее открыли в доме Тосукэ, приползло сюда?
Сэймей. Конечно, так можно подумать. Но прежде чем решать, позвольте Вас спросить.

Такако. Да.
Сэймей. Вы, госпожа, изволили видеть, что находится внутри шкатулки?
Такако. (тонким голосом) Да, я видела…
Сэймей. Эта шкатулка все еще здесь?
Такако. Да.
Сэймей. Позволите ли Вы мне взглянуть на нее?
Такако. (подаёт шкатулку, прихватывая её рукавом кимоно) Вот это.

Сэймей. Ну что же, позвольте взглянуть. (Заглядывает внутрь, хмыкает, не меняясь в лице) Хиромаса, посмотришь?

Хиромаса. Д-да. (тоже заглядывает в шкатулку, но сразу отворачивается, восклицает поражённо) Это ведь… Это ведь глаза, человеческие глаза!


Сэймей. Именно так. Госпожа Такако, у есть какие-нибудь соображения о том, кому это принадлежало.
Такако. (дрожащим голосом) Д-да… Это принадлежало господину Фудзивара-но Ясунори!

Сэймей. Фудзивара-но Ясунори из усадьбы на Втором проспекте?
Такако. Да.
Хиромаса. Я слышал, что он пропал куда-то три или четыре дня назад, но что с ним могло приключиться такое…

Сэймей. Фудзивара-но Ясунори приходил к Вам сюда на свидания?
Такако. Да… Он был так мил, говорил такие прекрасные вещи. (закрывает лицо рукавом, вздрагивает как от беззвучного всхлипа)

Сэймей. Есть ли у Вас предположения, почему с ним случилось подобное?
Такако. Нет, я не… Ах!

С потолка, прямо перед коленями госпожи Такако падает красная капля. Капля крови. Госпожа Такако поднимает голову к потолку, на лицо её валится нечто чёрное и очень длинное, в свете фонаря видно, что это копна отрезанных женских волос. Волосы обвивают лицо госпожи Такако, она падает на пол, начинает извиваться, кричать от боли.


Такако. Помогите! Они душат меня! Снимите с меня это!
Хиромаса. Госпожа Такако! (пытается сорвать волосы с её лица, но они не поддаются, только госпожа Такако кричит громче)


Сэймей. Бесполезно. Они прилипли к лицу. Если тянуть с силой, то ты сдерешь с лица госпожи Такако не только кожу, но и мясо.
Хиромаса. Что же нам теперь делать!? Она ведь сейчас задохнётся!

Сэймей. Прижми госпожу Такако к полу, чтобы она не двигалась, а другой рукой попробуй оттянуть волосы.
Хиромаса. (выполняет всё в точности) Есть! (часть прядей обвивает руку Хиромасы, ползёт выше, к плечу) Что? Что делать?

Сэймей. Держи так, чтобы госпожа Такако не двигалась! (наклоняется над Такако, кладёт руки ей на голову)


Хиромаса. (в отчаянии) Сэймей, госпожа Такако не может дышать! Она так умрет! Сэймей!

Сэймей. Держи её крепче! (Сжимает голову Такако сильнее, глухо стонет от натуги) О?!
Хиромаса. Что, что случилось? Она обмякла, неужели...?
Сэймей. Умерла.

Хиромаса. Но как!?
Сэймей. Извини. Я ошибся.

Пряди волос с глухим стуком падают на пол, освобождая неподвижную госпожу Такако и Хиромасу. Сэймей подхватывает их, берёт светильник и быстрым шагом идёт к выходу на веранду.

Хиромаса. Ты куда, Сэймей?
Сэймей. Идём, Хиромаса!

Хиромаса. Что ты собираешься делать? Уже ничего не поможет! Госпожа Такако уже умерла!
Сэймей. (не обращает на него внимания) Посмотрим, что с ними теперь будет! (Подносит к волосам светильник)

Пряди в его руках вспыхивают, Сэймей с размаху бросает горящие космы в сад. Пламя разгорается всё сильнее, волосы извиваются, пытаются потушить огонь, но он не гаснет, пока на земле в саду не останется горстка пепла.
Сэймей. Что ж, пойдем обратно, Хиромаса!
Хиромаса. (поражённо) Куда?
Сэймей. Как куда? К госпоже Такако, разумеется!

Хиромаса. Но зачем? Ей уже ничем не поможешь, ты сам сказал. Нет, Сэймей, я совершенно ничего не понимаю…
Они возвращаются в спальню госпожи Такако. Сама Такако лежит на прежнем месте, у её тела рыдает служанка.
Служанка. Госпожа! Что же вы, госпожа? Кто же это над вами такое сотворил?

Сэймей. И вовсе не о чем тут плакать. (Отстраняет служанку, поднимает тело Такако, легонько подталкивая её в спину)




Такако. (приходя в себя) Ах… Я… Господин Сэймей…

Хиромаса и служанка. (хором) Сэймей!

Сэймей. Все, больше не о чем беспокоиться. Все уже прошло. А что случилось, я вам завтра спокойно расскажу, поэтому сегодня как следует отдохните, пожалуйста. (Оглядывается на служанку) Принесите чашку теплого питья, а затем приготовьте постель госпоже Такако.

Служанка кланяется и выходит из комнаты.
Сцена 6
Сэймей и Хиромаса снова в повозке. Небо светлеет, близится рассвет.
Хиромаса. Эй, слушай, что и как произошло, а, Сэймей?
Сэймей. (улыбается) Так ведь все произошло как произошло, Хиромаса.

Хиромаса. Знаешь, а мне вот до сих пор ничегошеньки вообще не понятно! У тебя дурная привычка — не объяснять толком. Не делай вид, что всё и так понятно, а объясни, прошу!

Сэймей. Ладно, ладно! Помнишь, я сказал тебе, что госпожа Такако умерла? Это была ложь.
Хиромаса. Ложь?
Сэймей. Ага.
Хиромаса. Ты, ты меня обманул, что ли, Сэймей?
Сэймей. Ну, извини. Только я обманывал не тебя. Я обманывал волосы.

Хиромаса. Что?
Сэймей. Волосы оторвались от лица госпожи Такако только потому, и именно потому, что решили, что госпожа Такако мертва. А я, когда держал ее голову, на самом деле пальцами обеих рук пережимал кровяную жилу, которая находится на шее.
Хиромаса. Кровяную жилу?

Сэймей. Ну да. Если кровяную жилу некоторое время пережимать, то у человека дух на некоторое время куда-то исчезает, понимаешь ли. Ну, а сердце в это время все равно работает. Поэтому мне было необходимо, чтобы волосы схватились и за твою руку. Ведь в этом случае волосы стали чувствовать биение твоего сердца. И им стало сложно различить, стучит ли сердце у госпожи Такако.
Хиромаса. Но ведь именно ты сказал, что она умерла, Сэймей.

Сэймей. Если бы я так не сказал, волосы бы не отпустили госпожу Такако. И еще, волосы я смог обмануть именно потому, что ты поверил моим словам. Так что все благодаря тебе, Хиромаса.
Хиромаса. Знаешь, что-то я не могу порадоваться твоим словам…

Сэймей. Это был критический момент, между жизнью и смертью. Если бы я там стал готовить заклинание, или табличку с заклинанием, а потом это все произносить, то госпожа Такако умерла бы на самом деле. Если бы я попытался сжечь те волосы огнем, то огонь перекинулся бы на волосы самой госпожи Такако…
Хиромаса. Ох…
Сэймей. Все благодаря тебе, Хиромаса. Ты всех спас!

Хиромаса. Не может быть, Сэймей! Ты же не собирался все это устраивать с самого начала, когда мы собирались идти в усадьбу госпожи Такако, и ты говорил, что я тебе понадоблюсь?
Сэймей. Нет, конечно. Я тогда обо всем этом даже не думал. Я ведь и про волосы ничего не знал.
Хиромаса. Ну, это точно. Но… Это все понятно, Сэймей. Но вот скажи, ты сейчас куда направляешься?
Сэймей. Не знаю.

Хиромаса. Не знаешь?
Сэймей. Абсолютно!
Хиромаса. Почему?
Сэймей. А ты у него спроси. (Подносит к лицу Хиромасы ладонь, собранную в щепотку)

Хиромаса. И что это значит?
Сэймей.А, тебе не видно? Смотри, это волосок из той копны, что мы сожгли.

Хиромаса. Ты что, выходит, его оставил? Зачем?
Сэймей. Этот волос должен нас привести к хозяину волос. К тому, кто заклял волосы на убийство госпожи Такако.

Сцена 7
Уже знакомые нам окресности реки Камогава, в тени деревьев стоит Женщина, скывающая лицо. Сэймэй и Хиромаса идут к ней, Женщина выходит навстречу. Лицо её по прежнему скрыто накидкой и широкополой шляпой, видны только кроваво-красные губы.


Сэймей. Госпожа Такако мертва. Твои волосы задушили ее.
Женщина. (губы растягиваются в широкой улыбке) Какая радость!

Сэймей. Не могли бы Вы оказать нам любезность и рассказать, почему так произошло?

Женщина. Это было четыре года назад. В ту пору господин мой Фудзивара-но Ясунори был правителем Тотоми-но Куни, а я в том краю была его женщиной. И вот, четыре года назад господин мой Ясунори уехали назад, в Столицу. Он крепко-накрепко обещался мне, что по приезде в туда, непременно вызовет меня к себе, но вот он уехал, год прошел, два прошло, три прошло, а он меня так и не позвал. Долго ли, коротко ли, вот и четыре года прошло, и с ветром прилетела мне весть, что у него появилась новая женщина, что к ней лежит его дорога… (зубы Женщины клацают от гнева, а может быть от горя) Проклятый Ясунори! Я должна была проверить искренность намерений моего господина, и вот этою весною я одна-одинешенька ушла из своего дома в Столицу. Но по дороге настигла меня болезнь, истратила я все свои бедные сбережения в пути и с постоялого двора отправила господину моему письмо. Было это десять дней назад…





Ясунори явился. Почему-то он пришел совершенно один, без слуг. Увидел меня, воскликнул: «Ах, любимая!», руки жал и слезы проливал крупные и частые. Когда я услышала от него: «Идем же вместе в Столицу», вроде и болезнь моя излечилась, и я кое-как смогла встать на ноги, и когда мы дошли наконец-то до реки Камогава, уже была ночь. Я только и думала, как бы скорее попасть в Столицу! Но когда я первой начала переходить через мост, Ясунори вдруг ударил меня мечом в спину. Этот подлец хотел убить меня! Убить помеху, здесь, в безлюдном на его счастье месте, а труп сбросить в реку Камогава и убежать… Вот почему он был один. И то, что к реке мы пришли ночью, тоже было задумано с самого начала! Решив, что с первого удара мечом «тачи» он лишил меня жизни, Ясунори на мгновение привалился к перилам моста перевести дух. Тогда я выхватила у Ясунори меч и вонзила в его грудь! И я убила его. Но и самой мне оставалось жить лишь несколько ударов сердца… И тогда подумала я, стану я «икирё», живым призраком и убью женщину Ясунори, которая еще жива…



Я выколупала его лживые глаза, а сама себе, вот! Остригла волосы! (Женщина срывает с себя шляпу) Волосы черные мои, весь мой гнев вобравшие, убили они соперницу проклятую…


Черты лица Женщины искажаются, она падает на колени.
Женщина. (кричит) А-а-а! Какая радость! Какое горе! Какая радость! Какое горе! (Тело Женщины начинает бледнеть и, наконец, исчезает совсем)



Сэймей. (тихо) Всё закончилось, Хиромаса.

Хиромаса. Она мертва теперь? Я имею ввиду… совсем мертва?
Сэймей. Да. Думаю, её тело где-то здесь, поблизости… И тело господина Ясунори тоже. Их скоро найдут.
Хиромаса. Несчастная женщина! А ведь её ненависть едва не убила госпожу Такако! Слушай, Сэймей, ты что же, расскажешь ей обо всём, что мы здесь услышали?

Сэймей. Конечно, расскажу. В конце концов, не забывай, это моя работа. Может быть, стоит немного смягчить краски…
Хиромаса. Расскажи ей всё покороче: без глаз, тел и прочего. Госпожа Такако и так натерпелась за эту ночь.

Сэймей. (криво улыбается) Надо же, Хиромаса, какой ты иногда делаешься жалостливый! Ладно, я объясню ей в двух словах. Но днём! А сейчас я, признаться, хотел бы позавтракать. Составишь мне компанию?

Хиромаса. Составлю, хотя и ума не приложу, где может взяться аппетит после такой ночи.
Сэймей. Это потому что за ужином ты съел большую часть моих грибов. Ничего, пара глотков сакэ тебя вылечат.

Хиромаса. Вылечат, должно быть. Только вот…
Сэймей. Что?
Хиромаса. Какие всё-таки несчастные существа — эти духи!

Сэймей и Хиромаса уходят прочь.
Конец!
Наша скромная труппа благодарит зрителей, досидевших до финала и приглашает их посмотреть поклон))
Смотрите больше топиков в разделе: АвгустФест: фестиваль кукольных театров и спектаклей






Обсуждение (35)
Слежу я за всеми этими ужасами, и вдруг меня на хи-хи пробивает — да это ж хэйанские Шерлок Холмс и доктор Ватсон! Элементарно, Хиромаса
Отличная постановка, просмотрела с огромным удовольствием! Для меня это просто подарок — люблю Хэйан, а вы здорово передали атмосферу той эпохи!
Значит, не мне одной эта аналогия пришла в голову! Единственное, что теперь интересно, знаком ли был автор романа с творчеством Конан Дойла, или образы возникли сами собой (на основе биографий реальных исторических лиц, конечно).
Спасибо вам за такой развёрнутый и тёплый отзыв!
Актеры отыграли на все 💯!
длинные черныеволосыВеликолепный кастинг, очень понравились все актеры, колоритно смотрятся и играют так, что веришь! Браво!🌹
Госпоже Такако очень повезло с Сэймеем и Хиромасой ;)
До чего же классные костюмы!
Да, Женщину мне тоже было жаль, поддалась ревности, стала призраком, а всё из-за какого-то подлеца Ясунори(
Видели бы вы эти места!
На этом кадре прямо соседние кусты справа виднеются!
Даже сложно выделить отдельные аспекты, настолько понравилось буквально ВСЁ!
Лисья тень в первой части — просто шик! Потрясающие костюмы, декор, съёмки… Браво!
И я очень рада, что возня с тенью окупилась, этот кадр очень долго пристреливался и редачился). Даже одна из начально-пробных версий осталась:
Шикарнейшая постановка
Интрига, жуть, любовь и колдовство!
Ещё раз выражаю своё восхищение кастом! Благодаря тебе я по-новому взглянула на типаж госпожи Такако! Ей очень идёт быть благородной японской дамой!
Служанка прекрасна!
А мастер оммёдо просто великолепен.
А ещё мне кажется, что Хиромаса ещё ни раз придёт справится о здоровье госпожи Такако)))
Я очень рада, что каст не вызывал сильного диссонанса. Во время съёмок я, признаться, переживала из-за дефицита азиатов среди актёров, но что поделать, такая у нас разномастная вышла труппа
У меня тоже сложилось именно такое впечатление! Не даром же он так беспокоился о деликатности Сэймея))
В книге такого, конечно, не было, но в постканоне постановки — почему бы и нет)
Невероятно повезло госпоже Такако, что рядом оказались Сэймей и Хиромаса. Ведь Сэймей сам признал, что без Хиромасы ему не удалось бы обмануть духа. Хотя логика у духа, конечно, страдает: наверняка госпожа Такако — ни сном ни духом, что ее мужчина — подлец.
Это точно! В этом романе жертвам разного рода демонов вообще не очень везёт, спасают их дай бог в половине случаев, но госпожа Такако оказалась счастливицей)
Конечно! Здесь и первая женщина Ясунори, и госпожа Такако были жертвами его вранья, всё как в жизни. К сожалению, ревность часто ослепляет и мешает думать головой(
Сэймей настоящий хитрец, как все провернул)) Госпоже Такако повезло встретиться с ним))
О да, в романе по его вине постоянно происходили всяческие «вотэтоповороты»
Очень понравилась история, классно снято!
Да, Сэймей отлично схитрил! Не соври он про смерть госпожи Такако Женщине, пришлось бы, наверное, её долго и упорно изгонять
а на такие сверхурочные господин онмёдзи явно не готов