Бэйбики
Публикации
Игровые
Mattel, Маттел
Barbie, Барби
12 ночь. У. Шекспир. Акт 3 сцена 4 (часть 1).
12 ночь. У. Шекспир. Акт 3 сцена 4 (часть 1).
Оливия – продюсер Лея, Мальволио – мистер Ли, Мария – Белка, Фабиан – Двиджин, сэр Тоби – А.Маслов, сэр Эндрю – Чимин, служанка – Харуки
Друзья, приветствуем вас! Представляем вашему вниманию следующую сцену нашего спектакля.
Тизер
Ранее в спектакле акт 3 сцена 3


Оливия
За ним послала я, а вдруг придет?
Но как его принять? Какой наградой?
Ведь молодость, пожалуй, подкупить
Намного легче, чем увлечь. Молчу!
А где Мальволио? Он так серьезен
И так он предан мне, что и не сыщешь
Надежнее слуги. Так, где же он?
Мария
Идет, мадам, но каким-то странным манером Он, кажется, тронутый, мадам.

Оливия
А в чем дело? Он буйствует?
Мария
Нет, мадам, улыбается почем зря. Лучше, чтоб кто-нибудь был при вашей
милости, когда он явится. Я уверена, что он с приветом.
Оливия
Пусть он придет.

А что со мной сейчас?
И кто теперь безумнее из нас?

Ну как, Мальволио?
Мальволио
Прелестная леди, хо-хо!
Оливия
Смеетесь? А у меня к вам дело скорей печальное.

Мальволио
Печальное, леди? Я могу быть и печальным; от этих подвязок накрест
происходит закупорка вен – но что из этого? Если это приятно взору одной, со
мной произойдет как в правильном сонете: «одной приятен – всем приятен».
Оливия
Что это с вами? С вами что-нибудь происходит?
Мальволио
Никаких черных мыслей, просто ноги у меня желтые. Оно попало в его
собственные руки; и все приказания будут исполнены. Я надеюсь, мы узнаем это
изысканный римский почерк?
Оливия
Может, вам пойти в постель, Мальволио!

Мальволио
В постель? «Я приду к тебе, мое сердечко!»
Оливия
Упаси вас господь! Что это вы так улыбаетесь и все время посылаете
воздушные поцелуи?

Мария
У вас все в порядке, Мальволио?
Мальволио
На сей вопрос: да – соловьи ответствовали галкам.
Мария
Как вы смеете являться к госпоже с такой неприличной развязностью?
Мальволио
«Не пугайся величия». Так было сказано.

Оливия
Что это означает, Мальволио?
Мальволио
«Одни велики по рождению...»
"… другие добиваются величия..."
Оливия
Что он там городит!
Мальволио
"… а иным оно даруется".
Оливия
Исцели вас небо!

Мальволио
Вспомни, кому нравятся твои желтые чулки..."
"… и кто всегда хотел тебя лицезреть в подвязках накрест".
Оливия
В подвязках?
Мальволио
«Дерзай – и достигнешь, чего пожелаешь».
Оливия
Это я?

Мальволио
«Иначе в моих глазах ты только слуга».
Оливия
Он явно тронулся!
Служанка
Мадам, молодой джентльмен герцога Орсино вернулся. Я с трудом уговорила
его воротиться. Он ожидает соизволения вашей милости.
Оливия
Я выйду к нему.
Оливия
Милая Мария, за этим субъектом надо приглядывать. Куда девался мой
родственник Тоби? Пусть к нему приставят кого-нибудь из моих людей. Я бы
отдала половину приданого, чтобы с ним чего-нибудь не случилось.


Мальволио
Ого! Ясно, кто я такой? Персону не хуже сэра Тоби, чтобы смотреть за
мной! Это прямо сходится с письмом. Она его посылает намеренно, чтоб я мог
обойтись с ним с должной амбицией, как она и побуждает меня в своем
письме. А когда она уходила: «за этим субъектом надо приглядывать». Субъект! Не «Мальволио», не по званию, а «субъект»! Да, все одно к одному, поэтому – ни на грош сомнений! Нет ничего, что могло бы воспрепятствовать полному осуществлению моих надежд. И все это сделал Юпитер, его надо поблагодарить.

Сэр Тоби
Во имя всего святого, где он? Если все черти из пекла скукожились,
чтобы в него втиснуться, и весь бесовский легион в него вселился, я все
равно с ним поговорю.
Фабиан
Да вот он, вот он. Как самочувствие, сэр. Как себя чувствуете, дорогой?
Мальволио
Ступайте, я вас увольняю. Вы нарушаете мое уединение, ступайте.

Мария
Слышите, как демон в нем разоряется. Я же вас предупреждала. Сэр Тоби,
миледи просила, чтобы вы взяли его под опеку.

Мальволио
Ага, именно так.
Сэр Тоби
Тише, тише. Спокойствие, с ним надо поосторожнее. Дайте я. — Как
поживаете, Мальволио? – Надо учесть, что он враг людского рода.
Мальволио
Вы соображаете, что говорите?
Мария
Видите, как его обижает, что вы непочтительно отзываетесь о черте! Дай
бог, если он не околдован!

Фабиан
Надо снести его мочу к знахарке.
Мария
Завтра же поутру, если буду жива. Сказать невозможно, насколько миледи
не хочет его лишиться.

Мальволио
О чем вы, мистрис?
Мария
О, господи!
Сэр Тоби
Умоляю, сохраняй спокойствие. С ним так нельзя. Вы же видите, это его
возбуждает. Дайте-ка я с ним
Фабиан
Главное – деликатность; поделикатней, поделикатней. Дьявол груб, но сам
грубостей не терпит.

Сэр Тоби
Что с вами, мой петушок? Как дела, цыпочка?
Мальволио
Сэр!
Сэр Тоби
Пошли со мной, миленок! Нет, братец серьезным людям не подобает играть
в поддавки с сатаной.
Мария
Пусть он скажет молитву, добрый сэр Тоби пусть он помолится.

Мальволио
Молиться, выдра!
Мария
А он про бога и слышать не хочет.
Мальволио
Чтоб вам повеситься! Знайте, бездельники, мелкие сошки, что я не вашего
поля ягода. Вы меня скоро узнаете.

Сэр Тоби
Что вы на это скажете?
Фабиан
Если бы это представить на театре, такая роль показалась бы мне
ненатуральной.
Сэр Тоби
Наша шутка, братец, подействовала на него как зараза.
Мария
Теперь надо поддавать жару, иначе вся затея выдохнется и сникнет.

Фабиан
Тогда он окончательно свихнется.
Мария
Зато в доме будет спокойнее.
Сэр Тоби
Вот что: его можно запихать в чулан и связать. Моя племянница уверена,
что он псих. И мы можем забавляться, пока не проучим его, тогда мы его
помилуем. Но поглядите, кто там идет!

Фабиан
Не слишком ли много для одного майского утра!
Сэр Эндрю
Вот вызов, читайте. Ручаюсь, он с уксусом и с перцем.
Фабиан
Ишь как он приправлен!
Сэр Эндрю
Вы в этом убедитесь, читайте.

Сэр Тоби
Позвольте я. «Молокосос, кто ты ни на есть, я тебя ни во грош
не ставлю». «Ты не удивляйся и не потрясайся до глубины души, что я тебя так
обзываю, потому что объяснять это не считаю нужным».
Фабиан
Просто и смело. Это обеспечивает вас от правосудия.
Сэр Тоби
«Ты заявляешься к леди Оливии, и она любезничает с тобой на моих
глазах. Но ты нахально брешешь, не поэтому я тебя вызываю».

Фабиан
Замечательно, кратко и умно. (В сторону.) Гумно
Сэр Тоби
«Я буду поджидать, когда ты пойдешь домой; и пускай тут ты убьешь
меня». "… ты это сделаешь как подлый негодяй".
Фабиан
Вы здорово лавируете перед законом. Продолжайте.

Сэр Тоби
«Привет, и пусть бог спасет одну из наших душ. Может, он приберет мою,
но надеюсь на лучшее – имей это в виду. Твой доброжелатель, если будешь
вести себя правильно, или твой заклятый враг – Эндрю Эгьючийк». Если это
письмо на него не подействует, то вообще на него ничего не может
подействовать. Я готов его передать.

Мария
Это удобно сделать сейчас. Он еще беседует с миледи и, по-моему,
собирается уходить.
Сэр Тоби
Так идите, сэр Эндрю. Сторожите его в углу сада. Чуть он покажется,
выхватывайте шпагу и подступайте к нему, а подступившись, выражайтесь
покрепче. Дуйте!
Сэр Эндрю
По части ругани я не спасую.

Сэр Тоби
Эту писанину я, конечно, не стану передавать. Судя по манерам, он юноша
воспитанный и с понятием это подтверждается его положением при герцоге и
отношение моей племянницы. Конечно, он поймет, что писал его кретин. Поэтому сэр, я лучше изложу его устно; я изображу Эгьючийка человеком отчаянной храбрости и постараюсь внушить юному джентльмену самые преувеличенные представления о его буйстве. Они оба так струсят, что убьют друг друга взглядом, как василиски.

Фабиан
Вон они идут с вашей племянницей. Отойдите в сторонку, а как он
попрощается – сразу за ним!
Сэр Тоби
Надо придумать что-нибудь такое ужасное для вызова.
Конец 1 части 4 сцены 3 акта.
Занавес.
Смотрите больше топиков в разделе: Куклы Barbie (Барби): Looks, Йога (MTM), коллекционные и 90-х






Обсуждение (10)
Мальволио красавчЕг
Машет ручкой))))
И мы всей командой🥰🥰🥰🫶🏻
А Мальволио гордо откинул волосы, важно сел нога на ногу, сверкнув чулками и подмигнул)
Продюсеру и талантливой актрисе Лее восхищение от нашего Итыка
Я рада, что у нас получилось передать эту атмосферу)
Лея Благодарит