Бэйбики
Публикации
Игровые
Mattel, Маттел
Barbie, Барби
12 ночь. У. Шекспир. Акт 1 сцена 5 (часть1).
12 ночь. У. Шекспир. Акт 1 сцена 5 (часть1).
Фесте – Шуга, Оливия – продюсер Лея, Мальволио – мистер Ли, Мария – Белка, Сер Тоби – Анатолий Маслов
Друзья, приветствуем вас!Представляем вашему вниманию следующую сцену нашего спектакля.
Тизер
Ранее в спектакле акт 1 сцена 4


Мария
Говори, где ты шлялся, или я рта не раскрою, чтобы тебя выручить.
Миледи велит тебя повесить за то, что таскаешься без спросу.
Фесте
Пускай вешает. Кто в этом мире основательно повешен, тот не боится
никаких чинов.

Мария
Тем не менее тебя повесят за самовольную отлучку; или погонят в шею,
что для тебя одно и то же.
Фесте
Что ж, иногда хорошая петля спасает от плохой женитьбы; а если вытурят,
лето поможет
Мария
Значит, ты не каешься?
Фесте
Нельзя сказать; но у меня есть помочи, и от них я жду помощи.

Мария
Конечно, если одна не выдержит, можно надеяться на другую; а если
сдадут обе — потеряешь штаны.
Фесте
В точку, ей-богу в точку. Кати дальше. Если бы еще сэр Тоби отучился
лакать, вы бы стали самым смышленым ломтиком Евиного мяса во всей Иллирии.
Мария
Молчи уж, ладно об этом. Миледи идет! Подумайте лучше себе на пользу,
как поумней извиниться.

Фесте
Остроумие, дай мне хорошо повалять дурака Остряки, которые думают, что
ты у них есть, чаще всего — дураки; а я знаю, что именно тебя мне не
хватает, и оттого могу сойти за умника. Ибо что говорит Квинипал? «Лучше
мозговитый дурак, чем безмозглый мудрец».

Фесте
Благослови вас бог, леди.
Оливия
Уберите отсюда эту дурость!
Фесте
Слышали, братцы? Уберите леди.
Оливия
Ступайте, пустой дурак; я сыта вами по горло; к тому же вы начали
забываться.
Фесте
Два порока, мадонна, можно исправить посредством питья и доброго
совета. Накачайте пустого дурака как следует – и он уже будет полный дурак.
А тому, кто забывается велите опомниться, и он станет опять в рамки
приличия. А если нет – отдайте его в починку какому-нибудь сапожнику.
Если вам угоден этот простой силлогизм – хорошо, не угоден – еще лучше. Миледи, уберите дурость; поэтому еще раз прошу: уберите себя.
Оливия
Я велела им убрать вас, сэр.

Фесте
Но это была бы полная нелепица! Леди, не клобук делает монаха, иначе
говоря, в мозгах у меня не только шутовская мишура. Добрая мадонна,
позвольте мне доказать, что вы сами с придурью.
Оливия
И вам это удастся?
Фесте
Запросто, добрая мадонна.
Оливия
Доказывайте.
Фесте
Для этого я должен вас исповедать, мадонна. Беспорочный мышонок,
отвечайте.
Оливия
Хорошо, сэр, поскольку нет других занятий, послушаем ваши доказательства.

Фесте
Что вас так печалит, милая мадонна?
Оливия
Смерть брата, милый шут.
Фесте
Я думаю, его душа в пекле, мадонна.
Оливия
Я уверена, что его душа на небе, шут.
Фесте
Тем большая дурость, мадонна, горевать, что душа вашего брата на небе.
Уберите дурость, джентльмены.

Оливия
Как вам нравится этот шут гороховый, Мальволио? Не становится ли он лучше?
Мальволио
Он все будет лучшеть, пока кондрашка не хватит. Дряхлость вредит умным,
а дуракам идет на пользу.
Фесте
Дай вам господи скорой старости, сэр, чтобы вы окончательно додурели.
Сэр Тоби может поклясться, что я не лисица, но он и медяка не поставит за
то, что вы не дурак.

Оливия
Что вы на это скажете, Мальволио?
Мальволио
Поражаюсь, как вашу милость может развлекать этот бессмысленный Мошенник. Глядите — вот он и скис; когда вы не смеетесь и сами не даете ему повода выказаться, он и хвост поджал. На мой взгляд, те, кто ржут над этими наемными шутами, не лучше тех, кто работает у этих шутов на подхвате.
Оливия
О, у вас больное самолюбие, Мальволио, и оттого у вас нет ни к чему
Вкуса. Обычные подначки завзятого шута не могут задеть, как и замечание умного
человека.

Фесте
Пусть Меркурий научит тебя брехать толком за то, что ты так хорошо говоришь о шутах!

Мария
Мадам, там у ворот какой-то юный джентльмен жаждет говорить с вами.
Оливия
От герцога Орсино, не иначе.

Мария
Не знаю, мадам. Это красивый юноша с приличной свитой.
Оливия
Кто из моих людей его не пускает?
Мария
Сэр Тоби, мадам, ваш родич.
Оливия
Уберите его прочь, он разговаривает, как помешанный. Потом стыда не
оберешься.

Ступайте-ка вы, Мальволио. Если это от герцога, то я заболела или меня нет
дома; что угодно, чтоб отговориться.

Теперь вы видите, сэр, что ваше ломание устарело и перестает нравиться
публике.
Фесте
Мадонна, ты говорила в нашу пользу так, словно у тебя старший сын –
дурачок, да нашпигует Юпитер его черепок мозгами, ибо – а вот и он – у
одного из твоих родственников довольно слабая pia mater <мягкая мозговая
оболочка (лат.).>, то есть котелок.

Оливия
Ей-богу, он снова в подпитии. Кто там у ворот?
Сэр Тоби
Джентльмен.
Оливия
Джентльмен? Что за джентльмен?
Сэр Тоби
Так, один джентльмен – черт бы побрал эту изжогу! (Фесте.) Привет,
дурень!
Фесте
Мое почтение, сэр Тоби.
Оливия
Родственник, родственник, как же это вы так рано дошли до летаргического состояния?

Сэр Тоби
Литр-гическое состояние. Плевал я на состояние. Там кто-то у входа.
Оливия
Все-таки – кто же это?

Сэр Тоби
Пускай хоть сам дьявол, если ему надо, мне до этого дела нет! Поверьте!
Впрочем, как угодно.
Конец 1 части 5 сцены 1 акта.
Занавес.
Смотрите больше топиков в разделе: Куклы Barbie (Барби): Looks, Йога (MTM), коллекционные и 90-х






Обсуждение (10)
Скоро они встретятся)))
Восхищение и аплодисменты от Итыка
Хоть на вид у нас все просто, но за этим стоит много всяких придумок и с костюмами тоже. Спасибо за высокую оценку.
Лея благодарит Итыка и шлет приветы🌸🌸🌸🥰
Оливия благодарит🥰🌸