Бэйбики
Публикации
Игровые
Mattel, Маттел
Barbie, Барби
Безумный день, или женитьба Фигаро. Действие 2
Безумный день, или женитьба Фигаро. Действие 2
Дорогие зрители, приглашаю в зрительный зал! Действие 1
Не зная о спрятавшемся за креслом паже, граф откровенно приглашает Сюзанну вечером на тайное свидание в сад. После того, как паж обнаруживается, граф в гневе объявляет Сюзанне, что теперь она не выйдет замуж за Фигаро.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ I Графиня, Сюзанна



Графиня. Затвори дверь, Сюзанна, и все мне расскажи как можно обстоятельнее.
Сюзанна. Я, сударыня, ничего от вас не утаю.
Графиня. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить?
Сюзанна. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разводить церемоний со служанкой: он хотел меня просто купить.

Графиня. И при этом присутствовал маленький паж?
Сюзанна. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить.
Графиня. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон?
Сюзанна. Я ему то же самое пыталась внушить, но тут пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расставаться с вами: «Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!»
Графиня. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой неприступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство.

Сюзанна. Потом он увидал у меня в руках ленту от вашего чепчика, да как бросится на нее…
Графиня. (улыбаясь). Мою ленту?… Ребячество!
Сюзанна. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев, сударыня: глаза горят… «Ее можно отнять у меня только вместе с жизнью», — сказал он, напрягая свой нежный и звонкий голосок.

ЯВЛЕНИЕ II Фигаро, Сюзанна, Графиня
Сюзанна. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают от нетерпения!…
Фигаро. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, — все это вполне естественно.
Графиня. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье?
Фигаро. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него подозрение, что и на его собственность посягают.

Графиня. Это хорошо сказано, но как это осуществить?
Фигаро. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на графиню…
Графиня. На меня? Вы с ума сошли.
Фигаро. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство.
Графиня. Такому ревнивцу!
Фигаро. Тем более. Чтобы такой человек, как он, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь — женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас, небольшая интрижка — и делайте с ним, что хотите. Я передал Базилю через одного человека анонимную записку, в которой его сиятельство уведомляется, что некий поклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами.
Графиня. И вам не стыдно играть честью порядочной женщины?
Фигаро. Я почти ни с одной женщиной себе этого не позволю: боюсь попасть в точку.

Графиня. Благодарю за лестное мнение.
Фигаро. А разве вам не представляется заманчивым — устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на свете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчас сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту?
Сюзанна. Остроумно!
Графиня. Так же, как и его план. Вы отпустите ее на свидание к графу?
Фигаро. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему не удастся.
Сюзанна. Кого же ты нарядишь?
Фигаро. Керубино.
Графиня. Он уехал.
Фигаро. Только не для меня. Предоставляете мне свободу действий?
Сюзанна. Уж по части интриг на него смело можно положиться.

Фигаро. Две, три, четыре интриги за раз и пусть они сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем.
Сюзанна. Говорят, это такое трудное ремесло!
Фигаро. Получать, брать и просить — в этих трех словах включена вся его тайна.
Графиня. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю проникаться этой уверенностью.
ЯВЛЕНИЕ III Керубино, Сюзанна, Графиня

Сюзанна. Войдите, господин офицер, принимают!
Керубино (приближается дрожа). Ах, сударыня, как я не люблю, когда меня так называют! Это мне напоминает, что я должен уехать из замка… уехать от моей крестной мамы, такой…доброй!…

Сюзанна. И такой прекрасной!
Керубино (со вздохом). О да!

Сюзанна. Вот… Посмотрите-ка на этого молокососа, какая из него вышла хорошенькая девушка! Я просто завидую! Сделайте милость, перестаньте быть таким хорошеньким!

Графиня. Сумасбродка! Нужно засучить рукава, чтобы лучше сидели манжеты
(Стук в дверь)
Графиня. (громко спрашивает.) Кто это так ко мне стучится?

ЯВЛЕНИЕ IV Керубино, Графиня, Граф за сценой.
Граф. (за сценой). Почему вы заперлись?
Графиня.Это мой муж! Боже милосердный! Керубино, Вы без плаща, с голыми руками и голой шеей, наедине со мной, в таком виде, а тут еще анонимное письмо, его ревность!…
Граф. (за сценой). Что же вы не отпираете?
Графиня. Дело в том, что… я здесь одна.

Граф. Одна? С кем же вы разговариваете?
Графиня. (не сразу). С вами, разумеется.

Керубино (в сторону). После того, что произошло вчера и сегодня утром, он меня убьет на месте! (Бежит в туалетную комнату и затворяет за собой дверь.)

Сюзанна. прячется в алькове

ЯВЛЕНИЕ V Графиня, Граф
Граф. (несколько раздраженным тоном). Прежде вы не имели обыкновения запираться!

Графиня. (в смущении). Я… я разбирала… да, я разбирала с Сюзанной платья. Она только что ушла к себе.
Граф. (испытующе на нее смотрит). Ваш вид, ваш голос — все свидетельствует о том, что вы в сильнейшем беспокойстве.
Графиня. Тут нет ничего удивительного… совершенно ничего удивительного… поверьте…мы говорили о вас… Сюзанна, повторяю, только что вышла.

Граф. Вы говорили обо мне?… Я возвратился с охоты, потому что меня встревожило одно обстоятельство. Когда я садился на коня, мне подали записку. Я не придал ей никакого значения, а все же… она меня расстроила.
Графиня. Что такое, граф?… Какая записка?
Граф. Должно сознаться, графиня, что или вы, или я…что мы окружены людьми… очень злыми! Меня уведомляют, что в течение дня некто, кого я числю в отсутствии, будет искать свидания с вами.
Графиня. Кто бы ни был этот дерзкий, ему пришлось бы для этого проникнуть сюда: ведь я решила весь день никуда из моей комнаты не выходить.
Граф. А вечером, на свадьбу Сюзанны?
Графиня. Никуда решительно, мне очень нездоровится.
Граф. К счастью, доктор здесь.
Паж в туалетной комнате опрокидывает стул.
Граф. Что это за шум?
Графиня. (окончательно растерявшись). Какой шум?
Граф. Там кто-то опрокинул стул.
Графиня. Я… я ничего не слыхала.
Граф. Видимо, вы чем-то страшно озабочены.
Графиня. Озабочена? Чем же?
Граф. В туалетной комнате кто-то есть.

Графиня. Ну, а… кто же там может 6ыть?
Граф. Об этом я вас и спрашиваю. Я только что вошел.
Графиня. Кто, кто… наверно, Сюзанна убирает.
Граф. Вы сами сказали, что она прошла к себе!
Графиня. Прошла к себе, а может быть, туда, не знаю.
Граф. Если Сюзанна, то почему же вы в таком смятении?
Графиня. В смятении из-за моей камеристки?
Граф. Не знаю, из-за камеристки ли, но что вы смущены, так это несомненно.

Графиня. Эта девушка, несомненно, смущает вас, граф, и мысли ваши заняты ею гораздо больше, чем мной.
Граф. (гневно). Мои мысли заняты ею до такой степени, что я хочу ее видеть немедленно.
Графиня. Я вполне допускаю, что вы часто этого хотите, но уж подозрения ваши имеют под собой так мало оснований…
Граф. Тем легче будет их рассеять. (Кричит в сторону туалетной комнаты.) Выходите, Сюзон, я вам приказываю!

Графиня. Она почти раздета, граф. Разве можно так врываться к женщинам? Она примеряла платья, которые я ей дарю к свадьбе, услыхала, что вы идете, и убежала.
Граф. Если она так боится показаться, то говорить-то ей во всяком случае можно. (Поворачивается лицом к туалетной комнате.) Отвечайте, Сюзанна, вы в туалетной?

Графиня. (живо повернувшись лицом к туалетной). Сюзон, я запрещаю вам отвечать. (Графу.) Неслыханное тиранство!
Граф. (бросается к туалетной). Хорошо же! Одета она или не одета, а раз она молчит, я должен ее увидеть.
Графиня. В любом другом месте я бессильна вам помешать, но я надеюсь, что в моей комнате…
Граф. А я надеюсь сейчас же узнать, что это за таинственная Сюзанна. Просить у вас ключ, по-видимому, бесполезно, но выломать эту легкую дверь ничего не стоит. Эй, ко мне!
Графиня.По одному только подозрению созывать слуг, поднимать шум! Да ведь мы же себя опозорим в глазах всего замка!
Граф. Вы совершенно правы, графиня. В самом деле, я и один справлюсь. Сейчас я только принесу все, что нужно… Однако тут все должно оставаться как есть, а потому не угодно ли вам без скандала и шума, которых вы так не любите, пойти со мной?

Граф. Ах, да, я и забыл про дверь на женскую половину! Нужно и ее запереть, тогда вы будете передо мной совершенно чисты.

ЯВЛЕНИЕ V Сюзанна, Керубино.
Керубино (выходит). Ах, Сюзон, какое ужасное происшествие!
Сюзанна. Уходите отсюда сию же минуту.
Керубино (растерянно). А куда же уходить?

Сюзанна. Это ваше дело, только уходите.
Керубино А если некуда?
Сюзанна. После той встречи он и вас в порошок сотрет, и нам не сдобровать. Бегите к Фигаро и все расскажите…
Керубино Может быть, окно в сад не так уж высоко.

Сюзанна. (в ужасе). Целый этаж! Немыслимо! Ах, бедная графиня! А моя свадьба? Боже!
Керубино Окно выходит в цветник — одну-две клумбы придется испортить.
Сюзанна. (удерживает его с криком). Вы разобьетесь!
Керубино (восторженно). В пылающую бездну — и туда, Сюзон, бросился бы я, лишь бы ничем не повредить ей… А вот этот поцелуй принесет мне счастье!


ЯВЛЕНИЕ VI Сюзанна, Граф, Графиня

Сюзанна. И след простыл. Ах, сорванец! Так же ловок, как и красив! Вот уж сердцеед-то будет… А ну-ка скорей на его место! (Входя в туалетную.)

Сюзанна. Теперь, ваше сиятельство, можете ломать перегородку, если вам это доставляет удовольствие, а уж я как воды в рот наберу. (Запирается.)

Граф. Прежде чем я стану ломать дверь, подумайте, графиня, о последствиях. Еще раз вам предлагаю: отоприте дверь сами.
Графиня. Ах, граф, как это ужасно, когда отношения между мужем и женой портятся из-за какого-то каприза! Хорошо, граф, вы увидите. Выслушайте меня… спокойно…

Граф. Значит, там не Сюзанна?
Графиня. Это маленький… Керубино…
Граф. Керубино? Наглец! Так вот она, разгадка моих подозрений и анонимной записки!
Графиня. (складывая руки). Ах, граф, только не думайте… Он боялся, что вы рассердитесь, когда его увидите.
Граф. (вне себя, кричит в сторону туалетной комнаты). Выходи же, скверный мальчишка!
Графиня. Граф, граф, вы так разгневаны, что я трепещу за него! Не доверяйтесь напрасному подозрению, умоляю вас, и тот беспорядок в его одежде, который вы заметите…
Граф. Беспорядок в одежде?
Графиня. Увы, да! Он хотел нарядиться женщиной: на голове— мой убор, в одной курточке, без плаща, шея открыта, рукава засучены. Он собирался примерить…
Граф. И вы думали остаться с ним в одной комнате! Недостойная супруга! Ну, так вы останетесь в ней… надолго. Однако прежде я должен выгнать оттуда наглеца, да так выгнать, чтобы он никогда больше не попадался мне на глаза.
Граф. (отворяет дверь и сейчас же отступает). Сюзанна!

Сюзанна. (выходит со смехом). «Я его убью, я его убью!» Ну так убивайте же этого несносного пажа!

Граф. (в сторону). О, какой урок! (Смотрит на графиню, которая все еще не может опомниться.) А вы почему делаете вид, что изумлены?… Быть может, она была там не одна. (Уходит в туалетную комнату.)
Граф. (сконфуженный, выходит из туалетной. После непродолжительного молчания). Никого нет, на сей раз я ошибся. Вы, сударыня… отлично сыграли свою роль.
Сюзанна. (весело). А я, ваше сиятельство?
Графиня, чтобы не выдать своего волнения, молчит, прикрыв рот платком.
Граф. (приближается к ней). Итак, графиня, вы просто дурачились?
Графиня. (постепенно овладевая собой). А почему бы не подурачиться, граф?
Граф. Какая чудовищная шутка! И за что, скажите пожалуйста?
Графиня. Разве ваши безумные выходки заслуживают снисхождения?
Граф. Когда дело идет о чести, это уже нельзя назвать выходками!
Графиня. (все более и более уверенным, тоном). Неужели я стала вашей подругой жизни только для того, чтобы вечно терпеть холодность и ревность, которые только вы один и умеете в себе сочетать?
Граф. Ах, графиня, это жестоко!

Сюзанна. Хороши бы вы были, если б ее сиятельство не отговорила вас позвать слуг!
Граф. Это верно, беру все свои слова обратно… Виноват, мне так неловко…
Сюзанна. Сознайтесь, ваше сиятельство, что это вам, пожалуй, поделом.
Граф. А отчего ты, негодница, не выходила, когда я тебя звал?
Сюзанна. Я же в это время одевалась на скорую руку, — у меня все держится на булавках, — так что ее сиятельство была совершенно права, что запрещала мне выходить.
Граф. Чем напоминать мне мои промахи, лучше помирила бы меня с графиней.
Графиня. Нет, граф, подобные обиды не забываются. Я поступлю в монастырь урсулинок — я вижу ясно, что мне пора это сделать.
Граф. Розина!…
Графиня. Я уже не та Розина, которой вы так добивались! Я бедная графиня Альмавива, печальная, покинутая супруга, которую вы уже не любите.

Сюзанна. Сударыня!
Граф. (умоляюще). Сжальтесь!
Графиня. У вас ко мне жалости нет.
Граф. Но ведь тут еще эта записка… Она привела меня в ярость!
Графиня. Я была против этой записки.
Граф. Так вы о ней знали?
Графиня. Это легкомысленный Фигаро…
Граф. Что же он?
Графиня. Передал ее Базилю.
Граф. А Базиль мне сказал, что ему ее передал какой-то крестьянин. Ну, смотри, двоедушный певун, переметная сума, ты мне заплатишь за все!
Граф. Скажите же еще раз, что вы меня прощаете.
Графиня. Разве я это говорила, Сюзон?
Сюзанна. Я не слыхала, сударыня.
Граф. Так произнесите же, наконец, это слово!
Графиня. Стоите ли вы этого, бессердечный человек?
Граф. Стою, потому что признал свою вину.
Сюзанна. Подозревать, что в туалетной комнате графини спрятан мужчина!
Граф. Она уже меня так строго за это наказала!
Сюзанна. Не верить ей, когда она говорит, что это ее камеристка!

Граф. Розина, неужели вы неумолимы?
Графиня. Ах, Сюзон, какая я слабая женщина! Какой пример я подаю тебе! (Протягивает графу руку.) Вот и верь после этого женскому гневу!

Сюзанна. И то правда, сударыня, разве можно с мужчинами не помириться?
ЯВЛЕНИЕ VII Сюзанна, Фигаро, Графиня, Граф.

Фигаро. (вбегает, запыхавшись). Мне сказали, что графиня больна. Я бежал со всех ног и с радостью вижу, что все благополучно.
Граф. (сухо). Вы необыкновенно внимательны.
Фигаро. Это мой долг. Но раз все благополучно, то осмелюсь доложить, ваше сиятельство, что молодые ваши вассалы обоего пола собрались внизу со скрипками и волынками и ждут, когда вы мне позволите вести невесту…
Граф. А кто же останется в замке присматривать за графиней?
Фигаро. Присматривать? Да ведь графиня здорова.
Граф. Здорова-то здорова, а что, если незнакомый мужчина явится к ней на свидание?
Фигаро. Какой незнакомый мужчина?
Граф. Мужчина, написавший записку, которую вы передали Базилю.

Фигаро. Кто вам сказал?
Граф. Если б даже я ничего не знал об этом прежде, мошенник, то по твоей физиономии, которая тебя выдает, я бы сейчас догадался, что ты лжешь.
Фигаро. Значит, это не я лгу, а моя физиономия.
Сюзанна. Послушай, бедный мой Фигаро, не расточай ты попусту своего красноречия: мы рассказали все.

Фигаро. Да что все? Вы обходитесь со мной, точно с каким— нибудь Базилем.
Сюзанна. Рассказали, что ты написал записку для того, чтобы его сиятельство, возвратившись с охоты, подумал, будто маленький паж находится в туалетной, где я в это время переодевалась.
Граф. Что ты можешь ей возразить?
Графиня. Запираться больше не для чего, Фигаро: шутка окончена.
Фигаро. (стараясь понять). Шутка… окончена?
Граф. Да, окончена. Что ты на это скажешь?
Фигаро. Что я могу сказать! Я скажу, что… я очень 6ы хотел, чтобы то же самое можно было сказать о моей свадьбе, и если вам угодно будет распорядиться…
Граф. Тем самым ты признаешь, что это ты написал записку?
Фигаро. Раз этого желает графиня, раз этого желает Сюзанна, раз этого желаете вы сами, то, значит, нужно, чтобы и я пожелал признаться, хотя, собственно говоря, ваше сиятельство, я бы на вашем месте не поверил ни единому слову из того, что мы тут вам рассказывали.

Графиня. Ты думаешь, мне удалось провести графа? А вдруг он встретит мальчика в замке?

Сюзанна. Пойду скажу, чтоб его так спрятали…
Графиня. Пусть лучше уезжает. Вы понимаете, после всего того, что произошло, я не намерена посылать его вместо вас в сад.
Сюзанна. Я, конечно, тоже не пойду. Вот моя свадьба опять и…
Графиня. (встает). Погоди… Что, если бы вместо тебя или кого бы то ни было еще я пошла сама?

Сюзанна. Вы, сударыня?
Графиня. Никаких третьих лиц… Тогда уж графу не отпереться… Проучить его за ревность и уличить в неверности, это было бы… Решено: счастливо окончившийся первый случай придает мне смелости попытать счастья еще раз. Сейчас же дай ему знать, что выйдешь в сад. Но только чтобы никто…
Сюзанна. А Фигаро?
Графиня. Нет, нет. Иначе он тут тоже захочет приложить руку…

Благодарю за внимание!
Действие 3
Смотрите больше топиков в разделе: Куклы Barbie (Барби): Looks, Йога (MTM), коллекционные и 90-х
Не зная о спрятавшемся за креслом паже, граф откровенно приглашает Сюзанну вечером на тайное свидание в сад. После того, как паж обнаруживается, граф в гневе объявляет Сюзанне, что теперь она не выйдет замуж за Фигаро.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ I Графиня, Сюзанна



Графиня. Затвори дверь, Сюзанна, и все мне расскажи как можно обстоятельнее.
Сюзанна. Я, сударыня, ничего от вас не утаю.
Графиня. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить?
Сюзанна. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разводить церемоний со служанкой: он хотел меня просто купить.

Графиня. И при этом присутствовал маленький паж?
Сюзанна. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить.
Графиня. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон?
Сюзанна. Я ему то же самое пыталась внушить, но тут пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расставаться с вами: «Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!»
Графиня. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой неприступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство.

Сюзанна. Потом он увидал у меня в руках ленту от вашего чепчика, да как бросится на нее…
Графиня. (улыбаясь). Мою ленту?… Ребячество!
Сюзанна. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев, сударыня: глаза горят… «Ее можно отнять у меня только вместе с жизнью», — сказал он, напрягая свой нежный и звонкий голосок.

ЯВЛЕНИЕ II Фигаро, Сюзанна, Графиня
Сюзанна. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают от нетерпения!…
Фигаро. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, — все это вполне естественно.
Графиня. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье?
Фигаро. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него подозрение, что и на его собственность посягают.

Графиня. Это хорошо сказано, но как это осуществить?
Фигаро. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на графиню…
Графиня. На меня? Вы с ума сошли.
Фигаро. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство.
Графиня. Такому ревнивцу!
Фигаро. Тем более. Чтобы такой человек, как он, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь — женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас, небольшая интрижка — и делайте с ним, что хотите. Я передал Базилю через одного человека анонимную записку, в которой его сиятельство уведомляется, что некий поклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами.
Графиня. И вам не стыдно играть честью порядочной женщины?
Фигаро. Я почти ни с одной женщиной себе этого не позволю: боюсь попасть в точку.

Графиня. Благодарю за лестное мнение.
Фигаро. А разве вам не представляется заманчивым — устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на свете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчас сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту?
Сюзанна. Остроумно!
Графиня. Так же, как и его план. Вы отпустите ее на свидание к графу?
Фигаро. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему не удастся.
Сюзанна. Кого же ты нарядишь?
Фигаро. Керубино.
Графиня. Он уехал.
Фигаро. Только не для меня. Предоставляете мне свободу действий?
Сюзанна. Уж по части интриг на него смело можно положиться.

Фигаро. Две, три, четыре интриги за раз и пусть они сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем.
Сюзанна. Говорят, это такое трудное ремесло!
Фигаро. Получать, брать и просить — в этих трех словах включена вся его тайна.
Графиня. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю проникаться этой уверенностью.
ЯВЛЕНИЕ III Керубино, Сюзанна, Графиня

Сюзанна. Войдите, господин офицер, принимают!
Керубино (приближается дрожа). Ах, сударыня, как я не люблю, когда меня так называют! Это мне напоминает, что я должен уехать из замка… уехать от моей крестной мамы, такой…доброй!…

Сюзанна. И такой прекрасной!
Керубино (со вздохом). О да!

Сюзанна. Вот… Посмотрите-ка на этого молокососа, какая из него вышла хорошенькая девушка! Я просто завидую! Сделайте милость, перестаньте быть таким хорошеньким!

Графиня. Сумасбродка! Нужно засучить рукава, чтобы лучше сидели манжеты
(Стук в дверь)
Графиня. (громко спрашивает.) Кто это так ко мне стучится?

ЯВЛЕНИЕ IV Керубино, Графиня, Граф за сценой.
Граф. (за сценой). Почему вы заперлись?
Графиня.Это мой муж! Боже милосердный! Керубино, Вы без плаща, с голыми руками и голой шеей, наедине со мной, в таком виде, а тут еще анонимное письмо, его ревность!…
Граф. (за сценой). Что же вы не отпираете?
Графиня. Дело в том, что… я здесь одна.

Граф. Одна? С кем же вы разговариваете?
Графиня. (не сразу). С вами, разумеется.

Керубино (в сторону). После того, что произошло вчера и сегодня утром, он меня убьет на месте! (Бежит в туалетную комнату и затворяет за собой дверь.)

Сюзанна. прячется в алькове

ЯВЛЕНИЕ V Графиня, Граф
Граф. (несколько раздраженным тоном). Прежде вы не имели обыкновения запираться!

Графиня. (в смущении). Я… я разбирала… да, я разбирала с Сюзанной платья. Она только что ушла к себе.
Граф. (испытующе на нее смотрит). Ваш вид, ваш голос — все свидетельствует о том, что вы в сильнейшем беспокойстве.
Графиня. Тут нет ничего удивительного… совершенно ничего удивительного… поверьте…мы говорили о вас… Сюзанна, повторяю, только что вышла.

Граф. Вы говорили обо мне?… Я возвратился с охоты, потому что меня встревожило одно обстоятельство. Когда я садился на коня, мне подали записку. Я не придал ей никакого значения, а все же… она меня расстроила.
Графиня. Что такое, граф?… Какая записка?
Граф. Должно сознаться, графиня, что или вы, или я…что мы окружены людьми… очень злыми! Меня уведомляют, что в течение дня некто, кого я числю в отсутствии, будет искать свидания с вами.
Графиня. Кто бы ни был этот дерзкий, ему пришлось бы для этого проникнуть сюда: ведь я решила весь день никуда из моей комнаты не выходить.
Граф. А вечером, на свадьбу Сюзанны?
Графиня. Никуда решительно, мне очень нездоровится.
Граф. К счастью, доктор здесь.
Паж в туалетной комнате опрокидывает стул.
Граф. Что это за шум?
Графиня. (окончательно растерявшись). Какой шум?
Граф. Там кто-то опрокинул стул.
Графиня. Я… я ничего не слыхала.
Граф. Видимо, вы чем-то страшно озабочены.
Графиня. Озабочена? Чем же?
Граф. В туалетной комнате кто-то есть.

Графиня. Ну, а… кто же там может 6ыть?
Граф. Об этом я вас и спрашиваю. Я только что вошел.
Графиня. Кто, кто… наверно, Сюзанна убирает.
Граф. Вы сами сказали, что она прошла к себе!
Графиня. Прошла к себе, а может быть, туда, не знаю.
Граф. Если Сюзанна, то почему же вы в таком смятении?
Графиня. В смятении из-за моей камеристки?
Граф. Не знаю, из-за камеристки ли, но что вы смущены, так это несомненно.

Графиня. Эта девушка, несомненно, смущает вас, граф, и мысли ваши заняты ею гораздо больше, чем мной.
Граф. (гневно). Мои мысли заняты ею до такой степени, что я хочу ее видеть немедленно.
Графиня. Я вполне допускаю, что вы часто этого хотите, но уж подозрения ваши имеют под собой так мало оснований…
Граф. Тем легче будет их рассеять. (Кричит в сторону туалетной комнаты.) Выходите, Сюзон, я вам приказываю!

Графиня. Она почти раздета, граф. Разве можно так врываться к женщинам? Она примеряла платья, которые я ей дарю к свадьбе, услыхала, что вы идете, и убежала.
Граф. Если она так боится показаться, то говорить-то ей во всяком случае можно. (Поворачивается лицом к туалетной комнате.) Отвечайте, Сюзанна, вы в туалетной?

Графиня. (живо повернувшись лицом к туалетной). Сюзон, я запрещаю вам отвечать. (Графу.) Неслыханное тиранство!
Граф. (бросается к туалетной). Хорошо же! Одета она или не одета, а раз она молчит, я должен ее увидеть.
Графиня. В любом другом месте я бессильна вам помешать, но я надеюсь, что в моей комнате…
Граф. А я надеюсь сейчас же узнать, что это за таинственная Сюзанна. Просить у вас ключ, по-видимому, бесполезно, но выломать эту легкую дверь ничего не стоит. Эй, ко мне!
Графиня.По одному только подозрению созывать слуг, поднимать шум! Да ведь мы же себя опозорим в глазах всего замка!
Граф. Вы совершенно правы, графиня. В самом деле, я и один справлюсь. Сейчас я только принесу все, что нужно… Однако тут все должно оставаться как есть, а потому не угодно ли вам без скандала и шума, которых вы так не любите, пойти со мной?

Граф. Ах, да, я и забыл про дверь на женскую половину! Нужно и ее запереть, тогда вы будете передо мной совершенно чисты.

ЯВЛЕНИЕ V Сюзанна, Керубино.
Керубино (выходит). Ах, Сюзон, какое ужасное происшествие!
Сюзанна. Уходите отсюда сию же минуту.
Керубино (растерянно). А куда же уходить?

Сюзанна. Это ваше дело, только уходите.
Керубино А если некуда?
Сюзанна. После той встречи он и вас в порошок сотрет, и нам не сдобровать. Бегите к Фигаро и все расскажите…
Керубино Может быть, окно в сад не так уж высоко.

Сюзанна. (в ужасе). Целый этаж! Немыслимо! Ах, бедная графиня! А моя свадьба? Боже!
Керубино Окно выходит в цветник — одну-две клумбы придется испортить.
Сюзанна. (удерживает его с криком). Вы разобьетесь!
Керубино (восторженно). В пылающую бездну — и туда, Сюзон, бросился бы я, лишь бы ничем не повредить ей… А вот этот поцелуй принесет мне счастье!


ЯВЛЕНИЕ VI Сюзанна, Граф, Графиня

Сюзанна. И след простыл. Ах, сорванец! Так же ловок, как и красив! Вот уж сердцеед-то будет… А ну-ка скорей на его место! (Входя в туалетную.)

Сюзанна. Теперь, ваше сиятельство, можете ломать перегородку, если вам это доставляет удовольствие, а уж я как воды в рот наберу. (Запирается.)

Граф. Прежде чем я стану ломать дверь, подумайте, графиня, о последствиях. Еще раз вам предлагаю: отоприте дверь сами.
Графиня. Ах, граф, как это ужасно, когда отношения между мужем и женой портятся из-за какого-то каприза! Хорошо, граф, вы увидите. Выслушайте меня… спокойно…

Граф. Значит, там не Сюзанна?
Графиня. Это маленький… Керубино…
Граф. Керубино? Наглец! Так вот она, разгадка моих подозрений и анонимной записки!
Графиня. (складывая руки). Ах, граф, только не думайте… Он боялся, что вы рассердитесь, когда его увидите.
Граф. (вне себя, кричит в сторону туалетной комнаты). Выходи же, скверный мальчишка!
Графиня. Граф, граф, вы так разгневаны, что я трепещу за него! Не доверяйтесь напрасному подозрению, умоляю вас, и тот беспорядок в его одежде, который вы заметите…
Граф. Беспорядок в одежде?
Графиня. Увы, да! Он хотел нарядиться женщиной: на голове— мой убор, в одной курточке, без плаща, шея открыта, рукава засучены. Он собирался примерить…
Граф. И вы думали остаться с ним в одной комнате! Недостойная супруга! Ну, так вы останетесь в ней… надолго. Однако прежде я должен выгнать оттуда наглеца, да так выгнать, чтобы он никогда больше не попадался мне на глаза.
Граф. (отворяет дверь и сейчас же отступает). Сюзанна!

Сюзанна. (выходит со смехом). «Я его убью, я его убью!» Ну так убивайте же этого несносного пажа!

Граф. (в сторону). О, какой урок! (Смотрит на графиню, которая все еще не может опомниться.) А вы почему делаете вид, что изумлены?… Быть может, она была там не одна. (Уходит в туалетную комнату.)
Граф. (сконфуженный, выходит из туалетной. После непродолжительного молчания). Никого нет, на сей раз я ошибся. Вы, сударыня… отлично сыграли свою роль.
Сюзанна. (весело). А я, ваше сиятельство?
Графиня, чтобы не выдать своего волнения, молчит, прикрыв рот платком.
Граф. (приближается к ней). Итак, графиня, вы просто дурачились?
Графиня. (постепенно овладевая собой). А почему бы не подурачиться, граф?
Граф. Какая чудовищная шутка! И за что, скажите пожалуйста?
Графиня. Разве ваши безумные выходки заслуживают снисхождения?
Граф. Когда дело идет о чести, это уже нельзя назвать выходками!
Графиня. (все более и более уверенным, тоном). Неужели я стала вашей подругой жизни только для того, чтобы вечно терпеть холодность и ревность, которые только вы один и умеете в себе сочетать?
Граф. Ах, графиня, это жестоко!

Сюзанна. Хороши бы вы были, если б ее сиятельство не отговорила вас позвать слуг!
Граф. Это верно, беру все свои слова обратно… Виноват, мне так неловко…
Сюзанна. Сознайтесь, ваше сиятельство, что это вам, пожалуй, поделом.
Граф. А отчего ты, негодница, не выходила, когда я тебя звал?
Сюзанна. Я же в это время одевалась на скорую руку, — у меня все держится на булавках, — так что ее сиятельство была совершенно права, что запрещала мне выходить.
Граф. Чем напоминать мне мои промахи, лучше помирила бы меня с графиней.
Графиня. Нет, граф, подобные обиды не забываются. Я поступлю в монастырь урсулинок — я вижу ясно, что мне пора это сделать.
Граф. Розина!…
Графиня. Я уже не та Розина, которой вы так добивались! Я бедная графиня Альмавива, печальная, покинутая супруга, которую вы уже не любите.

Сюзанна. Сударыня!
Граф. (умоляюще). Сжальтесь!
Графиня. У вас ко мне жалости нет.
Граф. Но ведь тут еще эта записка… Она привела меня в ярость!
Графиня. Я была против этой записки.
Граф. Так вы о ней знали?
Графиня. Это легкомысленный Фигаро…
Граф. Что же он?
Графиня. Передал ее Базилю.
Граф. А Базиль мне сказал, что ему ее передал какой-то крестьянин. Ну, смотри, двоедушный певун, переметная сума, ты мне заплатишь за все!
Граф. Скажите же еще раз, что вы меня прощаете.
Графиня. Разве я это говорила, Сюзон?
Сюзанна. Я не слыхала, сударыня.
Граф. Так произнесите же, наконец, это слово!
Графиня. Стоите ли вы этого, бессердечный человек?
Граф. Стою, потому что признал свою вину.
Сюзанна. Подозревать, что в туалетной комнате графини спрятан мужчина!
Граф. Она уже меня так строго за это наказала!
Сюзанна. Не верить ей, когда она говорит, что это ее камеристка!

Граф. Розина, неужели вы неумолимы?
Графиня. Ах, Сюзон, какая я слабая женщина! Какой пример я подаю тебе! (Протягивает графу руку.) Вот и верь после этого женскому гневу!

Сюзанна. И то правда, сударыня, разве можно с мужчинами не помириться?
ЯВЛЕНИЕ VII Сюзанна, Фигаро, Графиня, Граф.

Фигаро. (вбегает, запыхавшись). Мне сказали, что графиня больна. Я бежал со всех ног и с радостью вижу, что все благополучно.
Граф. (сухо). Вы необыкновенно внимательны.
Фигаро. Это мой долг. Но раз все благополучно, то осмелюсь доложить, ваше сиятельство, что молодые ваши вассалы обоего пола собрались внизу со скрипками и волынками и ждут, когда вы мне позволите вести невесту…
Граф. А кто же останется в замке присматривать за графиней?
Фигаро. Присматривать? Да ведь графиня здорова.
Граф. Здорова-то здорова, а что, если незнакомый мужчина явится к ней на свидание?
Фигаро. Какой незнакомый мужчина?
Граф. Мужчина, написавший записку, которую вы передали Базилю.

Фигаро. Кто вам сказал?
Граф. Если б даже я ничего не знал об этом прежде, мошенник, то по твоей физиономии, которая тебя выдает, я бы сейчас догадался, что ты лжешь.
Фигаро. Значит, это не я лгу, а моя физиономия.
Сюзанна. Послушай, бедный мой Фигаро, не расточай ты попусту своего красноречия: мы рассказали все.

Фигаро. Да что все? Вы обходитесь со мной, точно с каким— нибудь Базилем.
Сюзанна. Рассказали, что ты написал записку для того, чтобы его сиятельство, возвратившись с охоты, подумал, будто маленький паж находится в туалетной, где я в это время переодевалась.
Граф. Что ты можешь ей возразить?
Графиня. Запираться больше не для чего, Фигаро: шутка окончена.
Фигаро. (стараясь понять). Шутка… окончена?
Граф. Да, окончена. Что ты на это скажешь?
Фигаро. Что я могу сказать! Я скажу, что… я очень 6ы хотел, чтобы то же самое можно было сказать о моей свадьбе, и если вам угодно будет распорядиться…
Граф. Тем самым ты признаешь, что это ты написал записку?
Фигаро. Раз этого желает графиня, раз этого желает Сюзанна, раз этого желаете вы сами, то, значит, нужно, чтобы и я пожелал признаться, хотя, собственно говоря, ваше сиятельство, я бы на вашем месте не поверил ни единому слову из того, что мы тут вам рассказывали.

Графиня. Ты думаешь, мне удалось провести графа? А вдруг он встретит мальчика в замке?

Сюзанна. Пойду скажу, чтоб его так спрятали…
Графиня. Пусть лучше уезжает. Вы понимаете, после всего того, что произошло, я не намерена посылать его вместо вас в сад.
Сюзанна. Я, конечно, тоже не пойду. Вот моя свадьба опять и…
Графиня. (встает). Погоди… Что, если бы вместо тебя или кого бы то ни было еще я пошла сама?

Сюзанна. Вы, сударыня?
Графиня. Никаких третьих лиц… Тогда уж графу не отпереться… Проучить его за ревность и уличить в неверности, это было бы… Решено: счастливо окончившийся первый случай придает мне смелости попытать счастья еще раз. Сейчас же дай ему знать, что выйдешь в сад. Но только чтобы никто…
Сюзанна. А Фигаро?
Графиня. Нет, нет. Иначе он тут тоже захочет приложить руку…

Благодарю за внимание!
Действие 3
Смотрите больше топиков в разделе: Куклы Barbie (Барби): Looks, Йога (MTM), коллекционные и 90-х






Обсуждение (44)
У меня абсолютное ощущение, что я в театре, даже как то неловко за домашнюю футболку!))))
Я просто хохочу)))) и над фразами, и над игрой актеров! Как же они здорово играют! Фантастика! Феерия!!! Браво!
А какой хитрый взгляд у Мики! Мне кажется она вот-вот расхохочется))))
Огромное удовольствие от просмотра!
это дорогого для нас с ребятами стоит, спасибо огромное!
Зрители рукоплещут и ждут следующего действия!
Оксана, как талантливы актеры!
Отдельное браво и цветы — художнику по костюмам и декоратору!
У меня в голове так и играет искрометный Моцарт!
Так и тянет пойти в буфет за вкусняшкой в ожидании третьего действия)))
Графиня такая красотка… и чего ему, графской морде, ещё надо?
Ржу со сцены с переодетым Керубино! У него вместо чепчика на голове лента, и из-за неё он во всех своих кружевных доспехах похож на комбинацию бедуина с таиландцем
А Керубино чепчик примеряла, уж очень спокойный он в нем, а вот ленты делают его авантюристом чистейшей воды
Оксана, что ты вытворяешь? И жду продолжения!!!
а я между прочим оба года пандемии не выбиралась в театр — и это так прекрасно, вечером, когда неугомонные спиногрызы спят, пойти в ТЕАТР!
Да еще на такой шедевральный спектакль)
В этом действии Графине пришлось шевелить извилинами, конечно! Керубино — потрясающе подобран актер, его выражение лица всегда соответствует накалу событий) Ой,
И очень мне нравится граф — не как роль, а как актер… Бледный, благородный, блондин…
А как мне нравится графиня!
Они с графиней очччень польщены
Оксана, я под впечатлением от игры артистов и их костюмов, образы продуманы до мелочей! Браво!
Самоуверенный наглец)))
Жду продолжение!
Как хороши твои кукложители в этих ролях!