«Алиса в Зазеркалье». Глава VII. Лев и Единорог
Путешествие Алисы на Шестой шахматной клетке продолжается
Лев и Единорог — вымышленные персонажи из романа Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Лев и Единорог борются за корону Белого Короля. Лев и Единорог основаны на традиционном английском детском стишке. Это стихотворение было опубликовано в сборнике «Стихи Матушки Гусыни», откуда попало в повесть Льюис Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Предположительно в XVII веке, после союза между Англией и Шотландией появилось это стихотворение о битве Льва с Единорогом.
Лев представляет Англию, а Единорог — Шотландию. Поскольку эти две нации веками пребывали в состоянии вражды, два зверя стали аллегорией заклятых врагов.
Союз Англии и Шотландии принял новый британский герб, на котором шотландский единорог и британский лев поддерживают королевский геральдический щит.
Итак, Алиса продолжает своё путешествие на Шестой шахматной клетке.
Попрощавшись с Шалтай-Болтаем, Алиса попадает в лес.
ГЛАВА VII. ЛЕВ И ЕДИНОРОГ.
Тотчас же через лес побежали солдаты. Сначала по-двое и по-трое, потом компаниями в десять и двадцать человек, и, наконец, такими толпами, что ими переполнился, казалось, весь лес. Алиса спряталась за дерево, чтобы ее не сбили с ног, и наблюдала за их движениями.

Она подумала, что в жизни еще не видела солдат, которые так нетвердо держались бы на ногах.

Алиса была очень рада, когда ей удалось выбраться из леса на открытое место.

Там она увидела Белого Короля. Он сидел на земле и усердно записывал что-то в свою записную книжку.
— Я послал их всех! — с восторгом воскликнул Король, увидев Алису.
—Четыре тысячи двести семь человек. Это точная цифра, — сказал Король, заглянув в свою книжку. — Я не мог, понимаешь ли, послать всех Коней, потому что два из них необходимы для игры. И я еще не послал двух Офицеров. Они оба отправились в город. Посмотри, пожалуйста, на дорогу, нет ли кого на дороге.
— Я вижу, — сказала Алиса, — никого.
—Хотел бы я иметь такие глаза, — горестно сказал Король. — Чтобы тоже уметь видеть никого. Да еще на таком расстоянии.

В это время подошел Офицер по имени Саймэр.
— А другого моего офицера зовут Гатто, — сказал Король. — У меня их два. Один приходит, другой уходит.
Саймэр протянул Королю бутерброд и гаркнул во все горло:
— Они опять там! Дерутся из-за короны.
— Ясное дело! — сказал Король. — И самое курьезное в этом деле, что это ведь моя корона. Побежим, посмотрим на них.

Они побежали. Алиса, следуя за ними, повторяла слова старой песни:

Они бежали молча, пока не увидели большую толпу, наблюдавшую, как бились Лев и Единорог.
Второй Офицер Короля, по имени Гатта, смотрел на бой с чашкой чая в одной руке и куском хлеба с маслом в другой.
.

Как раз тут в бою произошел перерыв. Король закричал:
—Десять минут для подкрепления сил.

Несколько минут Алиса стояла молча, наблюдая за ним и вдруг она просияла, увидев Белую Королеву, выбежавшую из леса.





В этот момент мимо них проскочил Единорог, заложив руки в карманы.
Единорог обратился мимоходом к Королю.




— Это ребенок, — живо ответил Саймэр и подошел, чтобы представить Алису Единорогу, — Мы только сегодня нашли его.


— Оно умеет даже говорить, — важно сказал Саймэр.

Единорог мечтательно посмотрел на Алису и она не могла не улыбнуться.


Тем временем к ним присоединился и Лев. Он казался чрезвычайно уставшим и сонным и глаза у него были полузакрыты.
— Что это? — сказал он, взглянув на Алису. И голос у него был глухой и глубокий, словно звонили в большой колокол.

Лев устало смотрел на Алису.


Вдруг Единорог обратился к Королю.

Король поманил к себе пальцем Саймэра.
— Открой сумку, — прошептал он ему, — Да не ту, которая набита сеном.

Саймэр достал из сумки большой пирог, блюдо и большой нож. Как все это поместилось у него в сумке, Алиса никак не могла понять.

Алиса уселась на берегу маленького ручейка, положила блюдо себе на колени и усердно пилила пирог ножом.
— Это очень раздражает, — сказала она, — я отрезала уже несколько кусков, но они тотчас же опять сростаются.

— Ты не знаешь, как надо обращаться с пирогами в Зазеркалье, — заметил Единорог. — Сначала обнеси, а потом режь.
Это предложение казалось совершеннейшей нелепостью, но Алиса послушно встала и обнесла пирогом всех троих и пирог сам разделился на три части.

— Теперь разрежь его, — сказал Лев, когда она вернулась на свое место с пустым блюдом.


Но прежде чем Алиса успела ответить, загрохотали барабаны. Она не могла понять, откуда исходит шум. Казалось, весь воздух наполнился барабанным боем, и грохот этот проник ей внутрь головы.

Алиса вскочила и в страхе прыгнула через ручеек.

Алиса видела, как Единорог и Лев встали, сердитые и недовольные: им помешали, когда они только что засели за пир.
Алисе было жаль их. Она знала, что их сейчас выбарабанят вон из города.
Продолжение следует. Впереди продолжение описания обитателей Седьмой шахматной клетки.
До новых встреч, дорогие друзья!
Смотрите больше топиков в разделе: Кукольные фотоистории и сериалы: комиксы, фотостори






Обсуждение (15)
Безусловно, переводы Демуровой можно считать каноническими. И не случайно.
Очевидно, что немало людей не только не понимают Льюиса Кэрролла, но даже не желают приблизиться к повторному прочтению. Я бы даже сказала, что есть такие, которые избегают мои топики, связанные с Алисой. И мне кажется, что некоторые это делают демонстративно.
Переводы Демуровой считаю классическими! Но искала переводы более понятные русско-язычным, тем более, не знающим английского языка и не понимающим менталитета Великобритании.
Выбрала перевод Азова (Ашкенази) В. А.
Задумывалась о переводе Максима Щура, поскольку его перевод ориентирован больше на взрослую аудиторию. Читала в переводах Ермалович и Бурлак. Но всё же остановилась на переводе Азова.
В разных переводах есть разночтение имён.
Например, в переводе Азова Шалтай-Болтай — Ванька-Встанька, Траляля и Труляля переведены как Твиддлди и Твиддлдум и другие.
Некоторые имена я позволила себе изменить на общепринятые, так сказать.
«Подкупило» имя яйца в переводе Азова — Ванька-Встанька. Это имя будет понятно русским, подумала я, но впоследствии его изменила.
Изначально мне хотелось просто проиллюстрировать главы сказки.
Но это оказалось для меня невероятно сложно.Ведь Кэрролла надо читать, вдумываясь в каждую фразу. Поэтому я прекратила иллюстрацию «Алисы в Стране Чудес». Но впоследствии отважилась на «Алису в Зазеркалье», стараясь максимально сохранять текст.
Ещё раз благодарю Вас, за предоставленную возможность высказать свою позицию!
Понимаю, что у знатоков этих сказок, как и у Вас, возникают аналогичные вопросы. Но не все свои вопросы комментируют, к сожалению.
Большинство читателей топиков больше воспринимают образы. А гонцы Короля — это эпизодические образы. Возможно, поэтому я даже не задумалась о смене их имён в своём топике. Хотя Вы правы, что логика имён гонцов в переводе Демуровой абсолютная. Не зря её переводы Кэрролла признаны специалистами лучшими.
А вот почему об этой взаимосвязи не задумался Азов — вопрос?