Бэйбики
Публикации
Коллекционные
Beatrice Perini, Беатрис Перини
Beatrice Perini. Авторские работы ООАК из глины "терракота" - Poems, часть 4
Beatrice Perini. Авторские работы ООАК из глины "терракота" - Poems, часть 4
И завершает серию публикаций композиция Poems (Стихи). Героиня этого произведения – американская поэтесса Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) (1830-1886).
В настоящее время Эмили Дикинсон считают одной из величайших американских поэтов. Но ее стихи довольно неординарны и сложно поддаются литературному переводу на русский язык. За свою жизнь Эмили написала почти 2 тысячи стихов, из которых при ее жизни было опубликовано всего около 7-10 стихотворений.
Ее стихи не соответствовали стихотворным нормам того времени. Они и сейчас воспринимаются необычно.

«Hope» is the thing with feathers...
«Hope» is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —
And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —
I’ve heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet — never — in Extremity,
It asked a crumb — of me.
«Надежда» — нечто без оков...
«Надежда» — нечто без оков –
Что теплится в моей груди —
Поёт мелодию без слов —
Не смолкнет, и не жди –
И сладость в голосе слышна –
И боль, должно быть, внешних бурь —
Быть может, птичка смущена
Иль приняла за дурь –
Её я слышал из земли –
А также из глубин морей –
Но ни словечка в той дали,
Чтоб о судьбе моей.
Перевод Галины Девяткиной
TO VENERATE THE SIMPLY DAYS...
To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!
To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!
ЧТОБ СВЯТО ЧТИТЬ ОБЫЧНЫЕ ДНИ...
Чтоб свято чтить обычные дни — Надо лишь помнить:
От вас — от меня —
Могут взять они — малость —
Дар бытия.
Чтоб жизнь наделить величьем —
Надо лишь помнить —
Что желудь здесь —
Зародыш лесов
В верховьях небес.
Перевод В. Марковой
“THIS IS MY LETTER TO THE WORLD...”
This is my letter to the World
That never wrote to Me —
The simple News that Nature told —
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see —
For love of Her — Sweet — countrymen—
Judge tenderly — of Me
«ЭТО — ПИСЬМО МОЕ МИРУ...»
Это — письмо мое Миру —
Ему — от кого ни письма.
Это вести простые — с такой добротой —
Подсказала Природа сама.
Рукам — невидимым — отдаю
Реестр ее каждого дня.
Из любви к ней — Милые земляки —
Судите нежно меня!
Перевод В. Марковой

I'M NOBODY? WHO ARE YOU?..
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!
How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!
Я — НИКТО. А ТЫ — КТО?...
Я — Никто. А ты — ты кто?
Может быть—тоже—Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго—выдворят нас за порог.
Как уныло—быть кем-нибудь—
И—весь июнь напролет—
Лягушкой имя свое выкликать—
К восторгу местных болот.
Перевод В. Марковой

Купить коллекционную куклу можно в Шопике на Бэйбиках
Смотрите больше топиков в разделе: Куклы Beatrice Perini (Беатрис Перини): эмоциональные дети, фото
В настоящее время Эмили Дикинсон считают одной из величайших американских поэтов. Но ее стихи довольно неординарны и сложно поддаются литературному переводу на русский язык. За свою жизнь Эмили написала почти 2 тысячи стихов, из которых при ее жизни было опубликовано всего около 7-10 стихотворений.
Ее стихи не соответствовали стихотворным нормам того времени. Они и сейчас воспринимаются необычно.

«Hope» is the thing with feathers...
«Hope» is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —
And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —
I’ve heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet — never — in Extremity,
It asked a crumb — of me.
«Надежда» — нечто без оков...
«Надежда» — нечто без оков –
Что теплится в моей груди —
Поёт мелодию без слов —
Не смолкнет, и не жди –
И сладость в голосе слышна –
И боль, должно быть, внешних бурь —
Быть может, птичка смущена
Иль приняла за дурь –
Её я слышал из земли –
А также из глубин морей –
Но ни словечка в той дали,
Чтоб о судьбе моей.
Перевод Галины Девяткиной
TO VENERATE THE SIMPLY DAYS...
To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!
To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!
ЧТОБ СВЯТО ЧТИТЬ ОБЫЧНЫЕ ДНИ...
Чтоб свято чтить обычные дни — Надо лишь помнить:
От вас — от меня —
Могут взять они — малость —
Дар бытия.
Чтоб жизнь наделить величьем —
Надо лишь помнить —
Что желудь здесь —
Зародыш лесов
В верховьях небес.
Перевод В. Марковой
“THIS IS MY LETTER TO THE WORLD...”
This is my letter to the World
That never wrote to Me —
The simple News that Nature told —
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see —
For love of Her — Sweet — countrymen—
Judge tenderly — of Me
«ЭТО — ПИСЬМО МОЕ МИРУ...»
Это — письмо мое Миру —
Ему — от кого ни письма.
Это вести простые — с такой добротой —
Подсказала Природа сама.
Рукам — невидимым — отдаю
Реестр ее каждого дня.
Из любви к ней — Милые земляки —
Судите нежно меня!
Перевод В. Марковой

I'M NOBODY? WHO ARE YOU?..
I'm Nobody! Who are you?
Are you — Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd banish us—you know!
How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!
Я — НИКТО. А ТЫ — КТО?...
Я — Никто. А ты — ты кто?
Может быть—тоже—Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго—выдворят нас за порог.
Как уныло—быть кем-нибудь—
И—весь июнь напролет—
Лягушкой имя свое выкликать—
К восторгу местных болот.
Перевод В. Марковой

Купить коллекционную куклу можно в Шопике на Бэйбиках
Смотрите больше топиков в разделе: Куклы Beatrice Perini (Беатрис Перини): эмоциональные дети, фото






Обсуждение (9)