Бэйбики
Публикации
Разное
Фестивали, праздники кукол
АвгустФест
Августфест. Труффальдино из Бергамо, 6 серия
Августфест. Труффальдино из Бергамо, 6 серия
Показ коллективной интерпретации пьесы Карло Гольдони «Слуга двух господ» в рамках фестиваля АВГУСТФЕСТ 2023.
1 серия
2 серия
3 серия
4 серия
5 серия
Серия 6
(В доме Панталоне Клариче грустит из-за сорванной помолвки с любимым. А замуж за Федерико ей совсем не хочется).
Клариче:
Ты меня забыло ли,
Счастье долгожданное?

Или дальнею дорогой
Ты идёшь ко мне?
Нет со мной любимого,
Нет со мной желанного…
У любви печалей много,
Мало светлых дней.
Счастья ждать я устала,
А его всё нет.
Жить осталось так мало…
Мне уже 17 лет!
Как непросто любится,
Если рядом нет его…

Неуёмная тревога
В сердце всё сильней.
Ну когда же сбудется
Самое заветное?
У любви печалей много,
Мало светлых дней.
(Клариче идёт к отцу и пытается объяснить своё нежелание выходить замуж за воскресшего из мёртвых жениха).
Панталоне: И больше я прошу не рассуждать!

Ты выйдешь за синьора Федерико!
Я слово дал ему и врать не стану!
Клариче:Отец, как вам угодно поступайте,
Но это с вашей стороны… тиранство!

Панталоне: Молчать, девчонка!

Ведь ты не отвергала Федерико?
Клариче: Ну да, из одного почтенья к вам.

Панталоне: Хорошее почтенье! Я тиран!
Скажи, ну чем тебе он так противен?
Клариче: Поймите же, я Сильвио люблю.

Панталоне: Сильвио, этот… сопляк!
Ну что делать, дочка.
Усилье только сделай над собой.
Клариче: Погибну я. Я чувствую заранее.
Панталоне: Мужайся, дочка, раз уж так выходит.
Смеральдина: Синьор, явился к вам синьор Распони.

Панталоне: Проси.
Федерико: Привет мой вам, синьор Панталоне.

Панталоне: Нижайший вам поклон. Вы получили
Отправленные мною 100 дукатов?
Федерико: Я? Нет.
Панталоне: Я отдал вашему слуге,
Вы мне позволили ему доверить.
Федерико:Я не видал его, но не тревожьтесь.
Вернусь домой и деньги получу.

Скажите, что с синьорою Клариче?
Она, я вижу, плачет. Отчего?
Панталоне: Поверьте, дорогой синьор,
Всё вышло оттого, что слух пронёсся
О том, что вы, к несчастью, скончались.
Но, верьте мне, что время всё поправит.
Федерико: Давайте вот что сделаем, синьор:
Позвольте мне вдвоём остаться с нею,
И, может быть, улыбки я добьюсь.
Панталоне: Что ж, повинуюсь.
Дорогая, к тебе жених.

Но ради Бога, будь благоразумна…
Он доверитель мой, у нас дела с ним,
И мне его сердить бы не хотелось.
Федерико: Ну вот, мы с вами, наконец, одни.
Клариче: Уйдите от меня. Вы мне противны!

Федерико: Ну, можно ль быть со мной такою строгой?
Клариче: Ваш брак со мной моей могилой будет.
Федерико: Когда меня узнаете вы ближе,
Вы станете любезнее со мной.

Клариче: Синьор, я вас достаточно узнала:
Явились вы, чтоб мой покой нарушить.
Федерико: Но я же вас сумею и утешить.
Клариче: Лишь Сильвио мне будет утешеньем!

Федерико: Я тайну вам хочу одну доверить.
Клариче: Не обещаю вам хранить её.
Федерико: Жестокость ваша просто непонятна.
А я бы мог счастливой сделать вас.
Клариче: Счастливой? Вы?
От вас мне только горе.

Федерико: Вы ошибаетесь, я докажу вам.
Не любите меня — ну и не надо.
Коль сердце ваше связано с другим,
То и моё, поверьте, не свободно.
А если вы… дадите обещание
Молчать про то, что я вам расскажу,
То я сейчас вам сообщу такое,
Что вас совсем, поверьте, успокоит.
Клариче: Клянусь, что свято сохраню я тайну.
Федерико: Так знайте же, что я не Федерико.

Клариче: Не Федерико? Кто же?
Федерико: Его сестра.
Клариче: Вы женщина!
Федерико: Конечно.
Подумайте теперь, могла ли я хотеть на вас жениться.
Клариче: Но где ж ваш брат?
Федерико: Погиб, пронзённый шпагой.
Увы, его убийцею считают
Того, кто мне дороже всех на свете.
(В это же время на улицах Венеции рвёт и мечет бывший жених девушки.)
Сильвио:
Я отступать, по-прежнему, не склонен…
Разбито сердце, и моя задета честь!

Пускай немедля сдержит слово Панталоне,
Иначе я его заставлю землю есть!
(Полицейские следят за Сильвио в надежде, что тот выведет их на не умершего преступника Федерико).

Капитан: Дьяболо. Вперёд!

Ломбарди: Согласен я, не прав был Панталоне.

Он поступил с тобою вероломно,
Но это всё ж не может быть причиной,
Чтоб действовать, как хочется тебе.
Сильвио, ты лучше предоставь всё дело мне.
Я с ним поговорю и я уверен,
Что мне его удастся образумить,
Растолковав понятие о чести.
Спокойно! Удались теперь отсюда.
Сильвио: Нет, он ответит мне за оскорбленье!
Ломбарди: Поверь мне, я мудрей,
Я знаю мир, а яйца кур не учат.

И я хочу, чтоб ты мне подчинился.
Кондицио сенеква нон*
(*Условия, без которых невозможно).
Ты понял?
Сильвио: Ну хорошо. На сей раз ухожу!
(Комната Клариче, продолжение разговора девушек).
Федерико: Но я прошу во имя всех законов
Любви и дружбы тайну сохранить.

Клариче: Я только Сильвио…
Федерико: Решительно вам запрещаю.
Клариче: Ну хорошо, я не скажу, синьора.
Федерико: Ну, дайте руку мне.

Клариче: Зачем же руку?
Федерико: Вы всё боитесь? Нужно доказать вам?
Ну...(начинает расстёгивать жилет на груди, и тут появляется Панталоне).


Панталоне: Брависсимо! Да вы, синьор, волшебник!
Сейчас же мы должны назначить свадьбу!
Клариче: Отец, зачем же вдруг такая спешка?
Панталоне:А, наедине уже вы обнимались,
И я ещё не должен торопиться?
А в случае чего-нибудь… что будет?
Кто будет отвечать? Нет, завтра свадьба!
Федерико: Синьор, сначала нужно нам дела закончить,
Проверить все расчёты и балансы…

Панталоне: Всё сделаем, синьор, сведём расчёты,
А завтра же с утра назначим свадьбу!
Клариче: Но, дорогой отец, зачем так скоро?
Панталоне: Нет, дорогая дочь, нельзя нам мешкать!
Смеральдина: Хозяин, к вам синьор Ломбарди.

Панталоне: Сейчас отправлюсь я сказать ему два слова…
Клариче: О, нет, зачем, но…
Федерико: Слушайте, синьор…
Панталоне: Раз уж вы жених с невестой…

Клариче: Папа! Пусти!
Ах, синьора Беатриче, я боюсь,
Что не окончились ещё мои тревоги.

Федерико: Конечно, в жизни всё случиться может,
Лишь я на вас жениться не могу.
(Доктор Ломбарди пытался поговорить с Панталоне дипломатично, но не вышло — оба поссорились).
Ломбарди: Позор! Позор!

Позором для себя считал бы я
Принять в свой дом подобную невестку!
Дочь личности, что слово не сдержала!
Запомните, что вами оскорблён я!
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы ещё поплатитесь за это!
Панталоне: Ступай! Ступай! Плевать на вас хотел я!

Угроз таких я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше,
Чем 100 домов каких-то там Ломбарди!
Ломбарди: Кви висфацер парабеллум.
Кто хочет мира, пусть готовится к войне!
(Сильвио ломится в ворота, Панталоне открывает).

Сильвио: Отец мне передал такую весть,
Что, право, можно ль верить?
Панталоне: Да, можно. Всё, что он сказал вам — правда.
Сильвио: Довольно, понял! Значит, брак Клариче
С синьором Федерико уже решён?
Панталоне: Да, точно так. Так нами решено!
Сильвио: Я поражён, каким вы дерзким тоном
Мне это говорите. Вы… вы бесчестны!
Вы слова не умеете держать!

Панталоне: Вы, сударь, так говорить не смейте,
Когда пред вами старый человек!
Сильвио: Когда б не старость ваша, я бы вам коленки перешиб!

Панталоне: Да вы сюда разбойничать пришли?
Сильвио: А я вам предлагаю: Выходите.

Вне дома вашего сведём счета, а?
Панталоне: Вы знаете, я удивляюсь вам!
Сильвио: И если в вас осталась капля чести,
Прошу вас тотчас выйти за ворота.

Панталоне: Да вы совсем забыли уваженье!
Сильвио: Вы трус! Подлец! Вы старый негодяй!
Панталоне: А ты — наглец, разбойник и мерзавец!

Сильвио: У, чёрт! Клянусь я небом,
Я вас проткну насквозь!
Панталоне: Я не лягушка, сударь!
(Панталоне уходит и посылает воздушные поцелуи Клариче и Федерико. И тут на него из-за угла выскакивает Сильвио со шпагой)

Панталоне: Эй, люди, помогите! Режут!
Над серией вели работу:
Сценаристы: Kaskoksana , Anastasia1997 , Dirtybirdy
Костюмеры: Anastasia1997 (Федерико-Беатриче, Ломбарди, Панталоне, Сильвио, Клариче), yuliabey (полицейские).
Декорации:
Дом Панталоне: Anastasia1997
Улицы Венеции: yuliabey
Действующие лица и исполнители:
Клариче: Изабелла (Anastasia1997 )
Федерико-Беатриче: Анна-Мария (Anastasia1997 )
Сильвио: Андрей (Anastasia1997 )
Панталоне: Гаральд (Anastasia1997 )
Ломбарди: Арагорн (Anastasia1997 )
Полицейские: Руслан, Влад, Денис (yuliabey )
Фотосъемка: Anastasia1997 , yuliabey
7 серия завтра у меня же!
Смотрите больше топиков в разделе: АвгустФест: фестиваль кукольных театров и спектаклей
1 серия
2 серия
3 серия
4 серия
5 серия
Серия 6
(В доме Панталоне Клариче грустит из-за сорванной помолвки с любимым. А замуж за Федерико ей совсем не хочется).
Клариче:
Ты меня забыло ли,
Счастье долгожданное?

Или дальнею дорогой
Ты идёшь ко мне?
Нет со мной любимого,
Нет со мной желанного…
У любви печалей много,
Мало светлых дней.
Счастья ждать я устала,
А его всё нет.
Жить осталось так мало…
Мне уже 17 лет!
Как непросто любится,
Если рядом нет его…

Неуёмная тревога
В сердце всё сильней.
Ну когда же сбудется
Самое заветное?
У любви печалей много,
Мало светлых дней.
(Клариче идёт к отцу и пытается объяснить своё нежелание выходить замуж за воскресшего из мёртвых жениха).
Панталоне: И больше я прошу не рассуждать!

Ты выйдешь за синьора Федерико!
Я слово дал ему и врать не стану!
Клариче:Отец, как вам угодно поступайте,
Но это с вашей стороны… тиранство!

Панталоне: Молчать, девчонка!

Ведь ты не отвергала Федерико?
Клариче: Ну да, из одного почтенья к вам.

Панталоне: Хорошее почтенье! Я тиран!
Скажи, ну чем тебе он так противен?
Клариче: Поймите же, я Сильвио люблю.

Панталоне: Сильвио, этот… сопляк!
Ну что делать, дочка.
Усилье только сделай над собой.
Клариче: Погибну я. Я чувствую заранее.
Панталоне: Мужайся, дочка, раз уж так выходит.
Смеральдина: Синьор, явился к вам синьор Распони.

Панталоне: Проси.
Федерико: Привет мой вам, синьор Панталоне.

Панталоне: Нижайший вам поклон. Вы получили
Отправленные мною 100 дукатов?
Федерико: Я? Нет.
Панталоне: Я отдал вашему слуге,
Вы мне позволили ему доверить.
Федерико:Я не видал его, но не тревожьтесь.
Вернусь домой и деньги получу.

Скажите, что с синьорою Клариче?
Она, я вижу, плачет. Отчего?
Панталоне: Поверьте, дорогой синьор,
Всё вышло оттого, что слух пронёсся
О том, что вы, к несчастью, скончались.
Но, верьте мне, что время всё поправит.
Федерико: Давайте вот что сделаем, синьор:
Позвольте мне вдвоём остаться с нею,
И, может быть, улыбки я добьюсь.
Панталоне: Что ж, повинуюсь.
Дорогая, к тебе жених.

Но ради Бога, будь благоразумна…
Он доверитель мой, у нас дела с ним,
И мне его сердить бы не хотелось.
Федерико: Ну вот, мы с вами, наконец, одни.
Клариче: Уйдите от меня. Вы мне противны!

Федерико: Ну, можно ль быть со мной такою строгой?
Клариче: Ваш брак со мной моей могилой будет.
Федерико: Когда меня узнаете вы ближе,
Вы станете любезнее со мной.

Клариче: Синьор, я вас достаточно узнала:
Явились вы, чтоб мой покой нарушить.
Федерико: Но я же вас сумею и утешить.
Клариче: Лишь Сильвио мне будет утешеньем!

Федерико: Я тайну вам хочу одну доверить.
Клариче: Не обещаю вам хранить её.
Федерико: Жестокость ваша просто непонятна.
А я бы мог счастливой сделать вас.
Клариче: Счастливой? Вы?
От вас мне только горе.

Федерико: Вы ошибаетесь, я докажу вам.
Не любите меня — ну и не надо.
Коль сердце ваше связано с другим,
То и моё, поверьте, не свободно.
А если вы… дадите обещание
Молчать про то, что я вам расскажу,
То я сейчас вам сообщу такое,
Что вас совсем, поверьте, успокоит.
Клариче: Клянусь, что свято сохраню я тайну.
Федерико: Так знайте же, что я не Федерико.

Клариче: Не Федерико? Кто же?
Федерико: Его сестра.
Клариче: Вы женщина!
Федерико: Конечно.
Подумайте теперь, могла ли я хотеть на вас жениться.
Клариче: Но где ж ваш брат?
Федерико: Погиб, пронзённый шпагой.
Увы, его убийцею считают
Того, кто мне дороже всех на свете.
(В это же время на улицах Венеции рвёт и мечет бывший жених девушки.)
Сильвио:
Я отступать, по-прежнему, не склонен…
Разбито сердце, и моя задета честь!

Пускай немедля сдержит слово Панталоне,
Иначе я его заставлю землю есть!
(Полицейские следят за Сильвио в надежде, что тот выведет их на не умершего преступника Федерико).

Капитан: Дьяболо. Вперёд!

Ломбарди: Согласен я, не прав был Панталоне.

Он поступил с тобою вероломно,
Но это всё ж не может быть причиной,
Чтоб действовать, как хочется тебе.
Сильвио, ты лучше предоставь всё дело мне.
Я с ним поговорю и я уверен,
Что мне его удастся образумить,
Растолковав понятие о чести.
Спокойно! Удались теперь отсюда.
Сильвио: Нет, он ответит мне за оскорбленье!
Ломбарди: Поверь мне, я мудрей,
Я знаю мир, а яйца кур не учат.

И я хочу, чтоб ты мне подчинился.
Кондицио сенеква нон*
(*Условия, без которых невозможно).
Ты понял?
Сильвио: Ну хорошо. На сей раз ухожу!
(Комната Клариче, продолжение разговора девушек).
Федерико: Но я прошу во имя всех законов
Любви и дружбы тайну сохранить.

Клариче: Я только Сильвио…
Федерико: Решительно вам запрещаю.
Клариче: Ну хорошо, я не скажу, синьора.
Федерико: Ну, дайте руку мне.

Клариче: Зачем же руку?
Федерико: Вы всё боитесь? Нужно доказать вам?
Ну...(начинает расстёгивать жилет на груди, и тут появляется Панталоне).


Панталоне: Брависсимо! Да вы, синьор, волшебник!
Сейчас же мы должны назначить свадьбу!
Клариче: Отец, зачем же вдруг такая спешка?
Панталоне:А, наедине уже вы обнимались,
И я ещё не должен торопиться?
А в случае чего-нибудь… что будет?
Кто будет отвечать? Нет, завтра свадьба!
Федерико: Синьор, сначала нужно нам дела закончить,
Проверить все расчёты и балансы…

Панталоне: Всё сделаем, синьор, сведём расчёты,
А завтра же с утра назначим свадьбу!
Клариче: Но, дорогой отец, зачем так скоро?
Панталоне: Нет, дорогая дочь, нельзя нам мешкать!
Смеральдина: Хозяин, к вам синьор Ломбарди.

Панталоне: Сейчас отправлюсь я сказать ему два слова…
Клариче: О, нет, зачем, но…
Федерико: Слушайте, синьор…
Панталоне: Раз уж вы жених с невестой…

Клариче: Папа! Пусти!
Ах, синьора Беатриче, я боюсь,
Что не окончились ещё мои тревоги.

Федерико: Конечно, в жизни всё случиться может,
Лишь я на вас жениться не могу.
(Доктор Ломбарди пытался поговорить с Панталоне дипломатично, но не вышло — оба поссорились).
Ломбарди: Позор! Позор!

Позором для себя считал бы я
Принять в свой дом подобную невестку!
Дочь личности, что слово не сдержала!
Запомните, что вами оскорблён я!
Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!
И вы ещё поплатитесь за это!
Панталоне: Ступай! Ступай! Плевать на вас хотел я!

Угроз таких я не боюсь ни капли!
Я дом Распони уважаю больше,
Чем 100 домов каких-то там Ломбарди!
Ломбарди: Кви висфацер парабеллум.
Кто хочет мира, пусть готовится к войне!
(Сильвио ломится в ворота, Панталоне открывает).

Сильвио: Отец мне передал такую весть,
Что, право, можно ль верить?
Панталоне: Да, можно. Всё, что он сказал вам — правда.
Сильвио: Довольно, понял! Значит, брак Клариче
С синьором Федерико уже решён?
Панталоне: Да, точно так. Так нами решено!
Сильвио: Я поражён, каким вы дерзким тоном
Мне это говорите. Вы… вы бесчестны!
Вы слова не умеете держать!

Панталоне: Вы, сударь, так говорить не смейте,
Когда пред вами старый человек!
Сильвио: Когда б не старость ваша, я бы вам коленки перешиб!

Панталоне: Да вы сюда разбойничать пришли?
Сильвио: А я вам предлагаю: Выходите.

Вне дома вашего сведём счета, а?
Панталоне: Вы знаете, я удивляюсь вам!
Сильвио: И если в вас осталась капля чести,
Прошу вас тотчас выйти за ворота.

Панталоне: Да вы совсем забыли уваженье!
Сильвио: Вы трус! Подлец! Вы старый негодяй!
Панталоне: А ты — наглец, разбойник и мерзавец!

Сильвио: У, чёрт! Клянусь я небом,
Я вас проткну насквозь!
Панталоне: Я не лягушка, сударь!
(Панталоне уходит и посылает воздушные поцелуи Клариче и Федерико. И тут на него из-за угла выскакивает Сильвио со шпагой)

Панталоне: Эй, люди, помогите! Режут!
Над серией вели работу:
Сценаристы: Kaskoksana , Anastasia1997 , Dirtybirdy
Костюмеры: Anastasia1997 (Федерико-Беатриче, Ломбарди, Панталоне, Сильвио, Клариче), yuliabey (полицейские).
Декорации:
Дом Панталоне: Anastasia1997
Улицы Венеции: yuliabey
Действующие лица и исполнители:
Клариче: Изабелла (Anastasia1997 )
Федерико-Беатриче: Анна-Мария (Anastasia1997 )
Сильвио: Андрей (Anastasia1997 )
Панталоне: Гаральд (Anastasia1997 )
Ломбарди: Арагорн (Anastasia1997 )
Полицейские: Руслан, Влад, Денис (yuliabey )
Фотосъемка: Anastasia1997 , yuliabey
7 серия завтра у меня же!
Смотрите больше топиков в разделе: АвгустФест: фестиваль кукольных театров и спектаклей






Обсуждение (72)
Супер!
Я в восторге
Сейчас буду хвалить и свет и композицию!
Актерам браво, это само собой! Они у тебя не просто глазами стреляют, у них и мимика, и жесты, как не у каждого профи в кинематографе!
Ну а актёры, конечно, да, были в ударе — очевидно, были рады масштабному проекту;)
с кофейкомНа случай, если заскучаешь
романтичныйпридурок?Шикарно👏🏻
придурков!!!придурокБлагодарю, синьорина! На память обо мне)
Сегодня я всей душою за тебя
такое мрачное приятное лицоИ я тебе желаю счастья! Но только не сегодня, сегодня все еще немного пострадаем!
А завтра точно уж все будет хорошо
Жду продолжения в числе зрителей!
Будем смотреть завтра продолжение в размере 3х серий!!)
погубитьразрулить)))А девчонки в восторге от Сильвио.
— Браво, браво, молодой человек
— Марго, душечка, давно не виделись!
Браво!
Панталоне шикарен в каждой кадре, очень люблю теперь этого парня)
Ну ускорили процесс, да, не подумали они))))
Про забор завтра расскажу ещё историю)))
Особенно папашка Панталоне сегодня отжигает
Как приятно, что оценили мои способности)))
Сильвио очень убедителен!
Браво!!!
Сильвио благодарит!
Залипаю на костюмы😍😍😍