author-avatar
Люба

Кривой домишко

У меня была в детстве книжка, сборник детских английских стишков в переводе С.Я. Маршака. И одним из любимых стихотворений у меня было вот это:
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото

Второй раз я встретила это стихотворение в романе Агаты Кристи, который, собственно, и строится на этом образе. Правда, перевод там был… эмм… несколько иной.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
(это перевод Чуковского)

И мне он не зашел совсем… Да, веселенький такой, ритмичный. Но нет в нем того убаюкивающего, чуть меланхоличного ритма, как в первом переводе. Романтики нету, драмы(( Вероятнее всего, мне бы в детстве этот вариант не запал в душу.

Ну а позже я отучилась на переводчика и поняла, что лучше в оригинале читать и не париться. Либо сделать свой идеальный художественный перевод (который будет неидеальным для других)))

Переводы переводами, но почему бы не сделать кривой/скрюченный/нелепый/свой-вариант-перевода домик? Сказано-сделано!
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото (фото 2)
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото (фото 3)
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото (фото 4)
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото (фото 5)
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото (фото 6)
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото (фото 7)
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото (фото 8)
И крыша, и окна, и стены — всё-всё-всё кривое
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото (фото 9)
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото (фото 10)
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Разве что пол молодцом)
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото

У меня с поза-позапрошлого раза оставалось немножко Ван Гога, и я решила пристроить его сюда:
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото

Мебели вполне хватает для нетребовательного постояльца, и даже зеркало на стене висит:
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото

Но чего-то не хватает, вернее, кого-то)

Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото

Шестипенсовика (как в оригинале) у меня не нашлось, но нашлось кое-что получше! монета из несуществующей страны!
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото

(и да, я её погнула)))
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото

Вот все и в сборе)
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото

А если станет немножко грустно, можно взять светодиодную свечу и поставить в домик)
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото
Теперь немножко грустно, но уже со свечой))

Глядя на этот румбокс, мне сразу вспоминается выражение: «Я В ДОМИКЕ»
Кривой домишко — Румбоксы и кукольные интерьеры: фото

(и как обычно, домик ищет домик)))

Смотрите больше топиков в разделе: Румбоксы и кукольные интерьеры: фото, идеи и мастер-классы
  • Ekaterina-84
    Ekaterina-84

    Ямогу: Шью одежду и обувь для Беби бон 43 см, Беби Анабель 46 см, Мини беби бон 32 см, Paola Reina 32 см и Soy Tu 40 см

  • D=ALL by Aoi Tori
    D=ALL by Aoi Tori

    Ямогу: Делаю портретки любимых персонажей и артистов для личной коллекции. На продажу делаю ООАК-головы Барби (иногда — Кенов). Заказы не принимаю!

Обсуждение (76)

Люба, здравствуйте!  Как прекрасен этот дом!Он такой слегка сюрр! Но от этого не менее уютен и мил. А прилагающиеся жители особенно хороши! Я тоже хорошо помню детский стишок про скрюченного человечка, но мне знаком лишь второй вариант, благодаря Вам и топику я узнала первый. Чудесны мебель и картины, да все в нем чудесно!
спасибо, Светлана)) Коша с мышкой тут непременно должны быть
  • chuktor
И они потрясающие!!! Они прямо созвучны стиху и созданы для жизни в этом домике.
Браво!
кривенькие звери для кривого домика)
А я как раз раньше прочитала перевод от Чуковского. И зашёл ближе. тем более — там конец не такой печальный)))

Какая же мелкая работа… Восхитительно!
  • Narva62
спасибо, Ирина))

Вот видите, какое разное восприятие?)) А меня вот, наоборот, всегда тянуло на грустненькое Жили-жили, пока не умерли))
  • chuktor
Жили долго и счастливо) Как раз для кукол.
Уже сколько поколений детишек сменилось… А всё их читают)))
Или в оригинале разучивают…
  • Narva62
оригинал круче всего, конечно) Впрочем, в английской детской поэзии мрачненького хватает
  • chuktor
Мой любименький
Ding, dong, bell,
Pussy's in the well.
Хотя я по школе немецкоязычный. А этот стишок мне в какой-то тоже детективной фильме попался, и так зацепил, что отыскал его в оригинале и даже разучил)))
Но английский язык, как по мне — это просто ужас какой-то — написано Лондон, читается Ливерпуль))) В немецком вот всё чётенько — читаем по буковкам))), а тут же — учить на слух пришлось, а не визуально)))
Но в этом стишке всё хорошо в итоге закончилось, и даже мораль есть)
Ding, dong, bell,
Pussy's in the well.
А этот стишок мне в какой-то тоже детективной фильме попался
И я сразу на автомате прочитала: «Vicar's in the well»
А-ха))))
Влёт! Именно
Как я люблю эту серию Мидсомера, с моей любимой Клэр Холман)) Хотя мотив убийцы там, конечно, бредовый)
Кристи — большая была любительница втиснуть детские стишки в сюжетную канву и обыгрывать их)) Только там не все доживали до конца — и в стишках, и в детективах

А я, наоборот, люблю английскую фонетику, вообще как звучит английский в различных вариантах и диалектах. Впрочем, возможно, это просто стокгольмский синдром
  • chuktor
Кристи — большая была любительница втиснуть детские стишки в сюжетную канву и обыгрывать их))
А это не Кристи, это современный детективный сериал)) «Чисто английские убийства», или «Мидсомерские убийства», что более правильно и ближе к оригиналу)
спасибо за наводку!
Правда, как только предпринимаю попытку посмотреть что-то новое, я каким-то образом прихожу в себя обнаруживаю, что в очередной раз пересматриваю «Шерлока». Магия…
  • chuktor
Который ВВС? Эх, вот его-то я как раз и не люблю… Что в очередной раз доказывает, что все фломастеры разные :)))
это точно))
Именно его), правда, я там больше всех Майкрофта люблю
  • chuktor
А у меня тот случай, когда не зашёл ни сюжет, ни актёры, ни постановка… вот вообще ничего! Я и осиливать полностью не стала, хватило увиденного. Так что да, детективщики тоже далеко не всеядны и не всё подряд читают-смотрят, как обычно думают некоторые непосвящённые))
Это ж типичный бесячий набор стереотипов: о, ты владеешь языком? Тогда ты стопудово был в той стране и принципиально всё смотришь-читаешь только в оригинале! А, ты любишь детективы? Тогда ты стопудово лопаешь всё, от Кристи до Донцовой
о, согласна полностью — далеко не всякий детектив я буду смотреть/читать))
К счастью, выбор сейчас огромен — как в кино, так и в литературе!
Вот почему мне нравится сериал про Пуаро, где он изящный бельгийский джентльмен (Дэвид Суше), а не толстяк (Питер Устинов)
И ранние фильмы про мисс Марпл мне нравятся меньше, чем много-много серий, где её играет Джоан Хиксон)))
  • Narva62
Вот про Пуаро мне как раз нравятся обе версии)) А более ранних версий, чем с Хиксон, не знаю. Знаю те, что уже после неё: с Джеральдин МакЭван и Джулией Маккензи)
Было ещё 5 серий с подругой самой Агаты Кристи… Маргарет Рутерфорд.
Она исполнила роль мисс Марпл в пяти фильмах, вышедших в 1961-1965 годах. В одном из них, «В 4.50 из Паддингтона» (1961) принимала участие и Джоан Хиксон, исполнившая роль миссис Киддер.
Старушка с королевскими регалиями. Джоан Хиксон и другие мисс Марпл мирового экрана
И да — первым увидела фильм Смерть на Ниле и Зло под солнцем именно с Устиновым…
Но потом только образ из сериала…
  • Narva62
И да — первым увидела фильм Смерть на Ниле и Зло под солнцем именно с Устиновым
Очень люблю как раз эти две серии!
  • Narva62
  • Narva62
о, я этот сериал с Суше просто обожаю…
  • IraS
Истинный Пуаро)))
М… дя. Присоединяюсь. Я наглухо застрял на Ливановском советском варианте. Любых других Шерлоков и их модификаций не воспринимаю органически
Ну, если даже сама королева Великобритании признала нашего Холмса лучшим, это самый веский показатель!
Видимо, горячо любимая мной Елизавета 2 тоже любитель разных фломастеров)
Боже, храни королеву, эту старую б…оже, храни королеву… и дальше по кругу)))
Долгих лет жизни!))
Прочитала, что хотят сделать Елизавету-Барби)))
  • Narva62
Во как! Интересно)
Да, интересно — возрастную, или на момент коронации?
Это два принципиально разных и очень интересных образа — юная женщина в торжественной алой мантии и достойная старушка в оригинальных шляпках-сумках-туфлях-платьях в тон)))
Danila_Master
Но английский язык, как по мне — это просто ужас какой-то — написано Лондон, читается Ливерпуль)))

У них в Средневековье случился Великий сдвиг гласных — из-за английского упрямства (мягко сказано), вот теперь все, кто учат английский, имеют шанс того… двинуться)
  • Le-le
  • Le-le
Великий сдвиг гласных грозит изучающим Великим сдвигом по фазе
А вообще так думают те, кто не изучал французский. Вот после него английский покажется полным адекватом :)))
Какой же прелестный кривой фахверковый домик)))
И его меланхоличные жители)
И как же меня умиляют Ваши идеально круглые микрозеркала))
спасибо большое

После прямых стен так потянуло на кривое, сил нет))
Люба, какое все восхитительно кривое! И картины Ван Гога туда замечательно вписались.
А с литературными переводами, особенно с поэтическими все ооочень непросто. Поэтому хороший переводчик всегда предпочтёт оригинал:))) А стихи Чуковского мне и в оригинале никогда не заходили, в отличии от прозы.
 как вспомню в институте баталии на тему «какой перевод Толкиена» лучше… ууууу, вот где страсти кипели!

и да, Аня, я тут с тобой постою — не отзываются мне его поэтические переводы, но это, конечно, фломастеры
  • chuktor
О да! Я вот люблю тот, где Торба-на-Круче))
А ещё можно бесконечно спорить про переводы Кэрролла:)) Особенно про Набоковский)
Первый перевод прекрасен, второй мне всегда казался какой-то нелепой считалкой. )))
Домик —  как раз недавно читала про архитектора, который делал всякие покосившиеся дома, или дома со съехавшим вниз фасадом, не могу сказать, что мне так уж понравилось его творчество, но сама идея зацепила. И тут я вижу у Вас столь изящное исполнение *_*
Первый перевод прекрасен, второй мне всегда казался какой-то нелепой считалкой. )))

!!! вот! Спасибо, именно то, что я пыталась написать. У Маршака такая изящная, законченная история, фактически мини-повесть. А второй вариант — да, считалочка
Ну какая же преееелесть, уют и самая симпатишная, добротная перекошенность))) И малюсенький!  Креслице, зеркало, картины, паркеет… Хочу в гости!)))
 несмотря на перекошенность, домик крепкий, можно смело жить и смотреть на улицу сквозь кривые оконца)
Люба, можно мы в гости? Это я лепила из глины своего кота. Он тоже хочет в кривой домик погостить!
ну конечно, можно))
Ой, какой у Вас получился уютненький домик
А я, кстати, тоже живу в покосившемся, ну и куклы.
И всё отлично!
Потому что наши дома следуют классике, пизанской башне)
  • vereo
и правильно! кривые — они ж живописнее)
  • chuktor
 безусловно!
Плюс, раз он стоит кривым и не рушится, значит реально очень крепкий, надёжный и радуется жизни
  • vereo
в отличие от прямых панелек))
  • chuktor
Какой прикольный домик! Я тоже сразу вспомнила стих про скрюченную компашку, у меня как раз в детстве была книга с версией Чуковского и скрюченными иллюстрациями))
Не в курсе оригинала, но этот вариант мне как раз больше зашёл, чем первый. Мне вообще комедия намного ближе драмы :)
а я нет, я в душе на 70% Селёдка
Ага, мне вот тоже до слёз жалко кривеньких жителей кривого домика. Такое себе — жили-были, взяли — умерли
А вот скрюченные волки в скрюченных ёлках — вполне жизнерадостная компания)))
И тут я вспомнила злых волков, которые у ёлки оборвали все иголки… но это, как говорится, уже совсем другая история
Ах, у ели, ах, у ёлки...
  • chuktor
Да-да, оно самое!
А мне — как зайчишки удирали от волков и прыгнули на ёлку, притворившись ёлочными игрушками)))
Агния Барто
Дело было в январе…

Дело было в январе,
Стояла елка на горе,
А возле этой елки
Бродили злые волки.

Вот как-то раз,
Ночной порой,
Когда в лесу так тихо,
Встречают волка под горой
Зайчата и зайчиха.

Кому охота в Новый год
Попасться в лапы волку!
Зайчата бросились вперед
И прыгнули на елку.

Они прижали ушки,
Повисли, как игрушки.

Десять маленьких зайчат
Висят на елке и молчат.
Обманули волка.
Дело было в январе, —
Подумал он, что на горе
Украшенная елка.
Ах… детство… детство…
Ещё раз пересматривала фото: вот что значит Мастер: в домике все кривое, прямых и параллельных линий практически нет. Но!!! Дом выглядит очень цельно, гармонично и стильно.
спасибо большое)
Домик-то прямой на самом деле, но при этом — кривой!
Вот и правда — высший пилотаж)))
Тоже второй вариант стиха только знала)
… А домик-то и не сильно кривой! Всё уравновешено, стильно — симпотненько, словом)
  • Le-le
 зато столько людей сразу подключились к обсуждению вариантов перевода)))

Спасибо
Очень хорошенький домишко!
  • EverTa
спасибо, Татьяна)
Замечательный домишко!!!
У меня в детстве была книжка с переводом Чуковского и я очень любила этот стишок. Потом и младшего брата научила и мы хором на распев его декламировали )))))
большое спасибо, Оля)
столько серьезных стихов было выучено и так же успешно позабыто, а вот этот никогда не забуду))
  • chuktor
Подписываюсь под каждым вашим словом!!!
У Чуковского стих, конечно, лучше: больше народу, чем в оригинале и больше движухи. Там ещё присутствует скрюченная бабка со скрюченной палкой и такой же галкой. Маршак тоже добавил драмы: домик вроде не рушится, а в нем просто живут.
«And they all lived together in a little crooked house». Но, возможно, я просто не знаю стишок до конца.
Я с ним столкнулась в рассказе «And he built a crooked house» Роберта Хайнлайна. У меня был сборничек фантастики на английском языке.
Там в примечаниях пояснялось, что название отсылает к детскому стишку.
В оригинале нет ни бабки, ни капитальных разрушений, но в художественном переводе и не такое бывает
И. Столова:

Я себе построю дом,
Много места будет в нём!
Будет в доме стол и печка.
Я пущу в свой дом овечку.
Петушка пущу в свой дом,
Ну и курочку — при нём.
И корову, и козляток,
И лошадок — поросяток.
Пса с котом – само собой,
Веселее им со мной.
Гусь мне нужен для порядка,
Кто шалит – щипнёт за пятку.
Будет филин с нами жить –
Ночью домик сторожить…
Но стал я что-то сомневаться:
А мама с папой согласятся? :)

Так что дело за малым :) :)....
Люблю наш сайт, всегда очень познавательно!
Не знала про первый вариант стишка, просветилась)))
Домик великолепен! Хочу такой, правда не знаю, для кого…
  • Padmea
спасибо, Юля)

внезапно в домик неплохо вписывается, например, Снусмумрик из журнала «Муми-дом»
  • chuktor
Люба, спасибо за фото! Теперь я точно понимаю реальный размер домика!))
  • Padmea
я балда, надо было сфоткать раньше)))
Экое чудо на ладошке, помню этот стишок)). Домик вышел гармоничным, его кривизну выправляет мебель, зеркало и картины)). Снусмумрик идеально вписался, ему этот дом подходит. Он вполне этот домик мог возить с собой на тележке)), есть что то в нём от палатки. Складной такой кривой домик))
 спасибо, вы правы, есть в домике что-то «походное»