Кривой домишко
У меня была в детстве книжка, сборник детских английских стишков в переводе С.Я. Маршака. И одним из любимых стихотворений у меня было вот это:

Второй раз я встретила это стихотворение в романе Агаты Кристи, который, собственно, и строится на этом образе. Правда, перевод там был… эмм… несколько иной.
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
(это перевод Чуковского)
И мне он не зашел совсем… Да, веселенький такой, ритмичный. Но нет в нем того убаюкивающего, чуть меланхоличного ритма, как в первом переводе. Романтики нету, драмы(( Вероятнее всего, мне бы в детстве этот вариант не запал в душу.
Ну а позже я отучилась на переводчика и поняла, что лучше в оригинале читать и не париться. Либо сделать свой идеальный художественный перевод (который будет неидеальным для других)))
Переводы переводами, но почему бы не сделать кривой/скрюченный/нелепый/свой-вариант-перевода домик? Сказано-сделано!







И крыша, и окна, и стены — всё-всё-всё кривое



Разве что пол молодцом)

У меня с поза-позапрошлого раза оставалось немножко Ван Гога, и я решила пристроить его сюда:





Мебели вполне хватает для нетребовательного постояльца, и даже зеркало на стене висит:





Но чего-то не хватает, вернее, кого-то)



Шестипенсовика (как в оригинале) у меня не нашлось, но нашлось кое-что получше! монета из несуществующей страны!

(и да, я её погнула)))



Вот все и в сборе)


А если станет немножко грустно, можно взять светодиодную свечу и поставить в домик)

Теперь немножко грустно, но уже со свечой))
Глядя на этот румбокс, мне сразу вспоминается выражение: «Я В ДОМИКЕ»

(и как обычно, домик ищет домик)))
Смотрите больше топиков в разделе: Румбоксы и кукольные интерьеры: фото, идеи и мастер-классы

Второй раз я встретила это стихотворение в романе Агаты Кристи, который, собственно, и строится на этом образе. Правда, перевод там был… эмм… несколько иной.
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
(это перевод Чуковского)
И мне он не зашел совсем… Да, веселенький такой, ритмичный. Но нет в нем того убаюкивающего, чуть меланхоличного ритма, как в первом переводе. Романтики нету, драмы(( Вероятнее всего, мне бы в детстве этот вариант не запал в душу.
Ну а позже я отучилась на переводчика и поняла, что лучше в оригинале читать и не париться. Либо сделать свой идеальный художественный перевод (который будет неидеальным для других)))
Переводы переводами, но почему бы не сделать кривой/скрюченный/нелепый/свой-вариант-перевода домик? Сказано-сделано!







И крыша, и окна, и стены — всё-всё-всё кривое



Разве что пол молодцом)

У меня с поза-позапрошлого раза оставалось немножко Ван Гога, и я решила пристроить его сюда:





Мебели вполне хватает для нетребовательного постояльца, и даже зеркало на стене висит:





Но чего-то не хватает, вернее, кого-то)



Шестипенсовика (как в оригинале) у меня не нашлось, но нашлось кое-что получше! монета из несуществующей страны!

(и да, я её погнула)))



Вот все и в сборе)


А если станет немножко грустно, можно взять светодиодную свечу и поставить в домик)

Теперь немножко грустно, но уже со свечой))
Глядя на этот румбокс, мне сразу вспоминается выражение: «Я В ДОМИКЕ»

(и как обычно, домик ищет домик)))
Смотрите больше топиков в разделе: Румбоксы и кукольные интерьеры: фото, идеи и мастер-классы






Обсуждение (76)
Браво!
Какая же мелкая работа… Восхитительно!
Вот видите, какое разное восприятие?)) А меня вот, наоборот, всегда тянуло на грустненькое
Уже сколько поколений детишек сменилось… А всё их читают)))
Или в оригинале разучивают…
Ding, dong, bell,
Pussy's in the well.
Хотя я по школе немецкоязычный. А этот стишок мне в какой-то тоже детективной фильме попался, и так зацепил, что отыскал его в оригинале и даже разучил)))
Но английский язык, как по мне — это просто ужас какой-то — написано Лондон, читается Ливерпуль))) В немецком вот всё чётенько — читаем по буковкам))), а тут же — учить на слух пришлось, а не визуально)))
Но в этом стишке всё хорошо в итоге закончилось, и даже мораль есть)
Влёт! Именно
А я, наоборот, люблю английскую фонетику, вообще как звучит английский в различных вариантах и диалектах. Впрочем, возможно, это просто стокгольмский синдром
Правда, как только предпринимаю попытку посмотреть что-то новое, я каким-то образом прихожу в себя обнаруживаю, что в очередной раз пересматриваю «Шерлока»
Именно его), правда, я там больше всех Майкрофта люблю
Это ж типичный бесячий набор стереотипов: о, ты владеешь языком? Тогда ты стопудово был в той стране и принципиально всё смотришь-читаешь только в оригинале! А, ты любишь детективы? Тогда ты стопудово лопаешь всё, от Кристи до Донцовой
К счастью, выбор сейчас огромен — как в кино, так и в литературе!
И ранние фильмы про мисс Марпл мне нравятся меньше, чем много-много серий, где её играет Джоан Хиксон)))
И да — первым увидела фильм Смерть на Ниле и Зло под солнцем именно с Устиновым…
Но потом только образ из сериала…
Боже, храни королеву, эту старую б…оже, храни королеву… и дальше по кругу)))
Долгих лет жизни!))
Да, интересно — возрастную, или на момент коронации?
Это два принципиально разных и очень интересных образа — юная женщина в торжественной алой мантии и достойная старушка в оригинальных шляпках-сумках-туфлях-платьях в тон)))
У них в Средневековье случился Великий сдвиг гласных — из-за английского упрямства (мягко сказано), вот теперь все, кто учат английский, имеют шанс того… двинуться)
А вообще так думают те, кто не изучал французский. Вот после него английский покажется полным адекватом :)))
И его меланхоличные жители)
И как же меня умиляют Ваши идеально круглые микрозеркала))
После прямых стен так потянуло на кривое, сил нет))
А с литературными переводами, особенно с поэтическими все ооочень непросто. Поэтому хороший переводчик всегда предпочтёт оригинал:))) А стихи Чуковского мне и в оригинале никогда не заходили, в отличии от прозы.
и да, Аня, я тут с тобой постою — не отзываются мне его поэтические переводы, но это, конечно, фломастеры
А ещё можно бесконечно спорить про переводы Кэрролла:)) Особенно про Набоковский)
Домик —
!!! вот! Спасибо, именно то, что я пыталась написать. У Маршака такая изящная, законченная история, фактически мини-повесть. А второй вариант — да, считалочка
А я, кстати, тоже живу в покосившемся, ну и куклы.
И всё отлично!
Потому что наши дома следуют классике, пизанской башне)
Плюс, раз он стоит кривым и не рушится, значит реально очень крепкий, надёжный и радуется жизни
Не в курсе оригинала, но этот вариант мне как раз больше зашёл, чем первый. Мне вообще комедия намного ближе драмы :)
А вот скрюченные волки в скрюченных ёлках — вполне жизнерадостная компания)))
Ах… детство… детство…
Вот и правда — высший пилотаж)))
… А домик-то и не сильно кривой! Всё уравновешено, стильно — симпотненько, словом)
Спасибо
У меня в детстве была книжка с переводом Чуковского и я очень любила этот стишок. Потом и младшего брата научила и мы хором на распев его декламировали )))))
столько серьезных стихов было выучено и так же успешно позабыто, а вот этот никогда не забуду))
«And they all lived together in a little crooked house». Но, возможно, я просто не знаю стишок до конца.
Я с ним столкнулась в рассказе «And he built a crooked house» Роберта Хайнлайна. У меня был сборничек фантастики на английском языке.
Там в примечаниях пояснялось, что название отсылает к детскому стишку.
Я себе построю дом,
Много места будет в нём!
Будет в доме стол и печка.
Я пущу в свой дом овечку.
Петушка пущу в свой дом,
Ну и курочку — при нём.
И корову, и козляток,
И лошадок — поросяток.
Пса с котом – само собой,
Веселее им со мной.
Гусь мне нужен для порядка,
Кто шалит – щипнёт за пятку.
Будет филин с нами жить –
Ночью домик сторожить…
Но стал я что-то сомневаться:
А мама с папой согласятся? :)
Так что дело за малым :) :)....
Не знала про первый вариант стишка, просветилась)))
Домик великолепен! Хочу такой, правда не знаю, для кого…
внезапно в домик неплохо вписывается, например, Снусмумрик из журнала «Муми-дом»