Мастерская Йолли Авторская кукла Огнемрак
Очень давно, в детстве, собственно, я читала «Властелина Колец» в каком-то странном, сокращенном переводе.
Там были Фродо Бэггинс, Гендальф, Арагорн, орки… и Огнемрак в гномьих подземельях.
Почему переводчику не понравилось слово «балрог» я не знаю, но грозный дух огня и тьмы стал Огнемраком, для автора и на многие годы для меня.
Огнемрак — огонь и темнота, две моих любимых стихии. После прочтения «Черной книги Арды» и «Сильмариллиона» духи тьмы и огня понравились еще больше. Они, чуть ли не единственные, были верны Мелькору — своему создателю.
После просмотра фильма я долго и безнадежно плевалась — зачем такому существу рога и копыта, я понять не в состоянии. Ведь не демон же… ну ни разу не демон!
Прошло много лет. Почему именно месяц назад дернуло сделать духов огня и льда — а леший меня знает. Духа-то льда, хелгайни, захотел собрат-мастер по драконам, а вот откуда вылезло «хочу огнемрака!» — уже не помню. Помню (и вряд ли забуду), что делался он очень медленно и тяжело, и не очень хорошие события проходили фоном, так что Нэйрэ чуть не стал духом гнева и мести.
Нэйрэ — искаженное «Неерэ» из Черной книги, имя первого балрога. Взятое как прозвище для персонажа словесной игры, Ольги Нэйрэ, которая долго бегала по разрушенному войной миру и кого-то пыталась спасать. В общем, для меня — сильно памятное. Второе имя, Соръер, вывалилось из песни на норвежском. Я не очень удивилась, увидев в переводчике русское значение «печаль».
В итоге — Нэйрэ Соръер, Огнемрак.
Очень подвижный и устойчивый, несмотря на крылья. Хотя думала, что авторская кукла выйдет массивнее. Да, еще у него очень сильно меняется выражение лица, от беззащитно-удивленного, до мрачного и жестокого.
А еще на улице хмуро и сыро, поэтому фотографируемся в комнате.
Замер клинок — именитый, стальной, беспечный.
Ветра бросок, пламени странный бал,
Вниз и вперед — и распахнется вечность.
Верен расчет — он и тебя сковал.
Звезды в лицо, эти глаза напротив,
Ребер кольцо, в сердце калится сталь,
Можно смотреть, но не поднимешь мертвых.
Глупая смерть, битый души хрусталь.
Вспомнила еще один важный момент.
Вместе со всеми заказными ребятами, но без крысиного племени и четвероногих, он — 101-й из рукотворных.
101-й фэтан.
Там были Фродо Бэггинс, Гендальф, Арагорн, орки… и Огнемрак в гномьих подземельях.
Почему переводчику не понравилось слово «балрог» я не знаю, но грозный дух огня и тьмы стал Огнемраком, для автора и на многие годы для меня.
Огнемрак — огонь и темнота, две моих любимых стихии. После прочтения «Черной книги Арды» и «Сильмариллиона» духи тьмы и огня понравились еще больше. Они, чуть ли не единственные, были верны Мелькору — своему создателю.
После просмотра фильма я долго и безнадежно плевалась — зачем такому существу рога и копыта, я понять не в состоянии. Ведь не демон же… ну ни разу не демон!
Прошло много лет. Почему именно месяц назад дернуло сделать духов огня и льда — а леший меня знает. Духа-то льда, хелгайни, захотел собрат-мастер по драконам, а вот откуда вылезло «хочу огнемрака!» — уже не помню. Помню (и вряд ли забуду), что делался он очень медленно и тяжело, и не очень хорошие события проходили фоном, так что Нэйрэ чуть не стал духом гнева и мести.
Нэйрэ — искаженное «Неерэ» из Черной книги, имя первого балрога. Взятое как прозвище для персонажа словесной игры, Ольги Нэйрэ, которая долго бегала по разрушенному войной миру и кого-то пыталась спасать. В общем, для меня — сильно памятное. Второе имя, Соръер, вывалилось из песни на норвежском. Я не очень удивилась, увидев в переводчике русское значение «печаль».
В итоге — Нэйрэ Соръер, Огнемрак.
Очень подвижный и устойчивый, несмотря на крылья. Хотя думала, что авторская кукла выйдет массивнее. Да, еще у него очень сильно меняется выражение лица, от беззащитно-удивленного, до мрачного и жестокого.
А еще на улице хмуро и сыро, поэтому фотографируемся в комнате.
Замер клинок — именитый, стальной, беспечный.
Ветра бросок, пламени странный бал,
Вниз и вперед — и распахнется вечность.
Верен расчет — он и тебя сковал.
Звезды в лицо, эти глаза напротив,
Ребер кольцо, в сердце калится сталь,
Можно смотреть, но не поднимешь мертвых.
Глупая смерть, битый души хрусталь.
Вспомнила еще один важный момент.
Вместе со всеми заказными ребятами, но без крысиного племени и четвероногих, он — 101-й из рукотворных.
101-й фэтан.
Обсуждение (37)
Давайте обойдемся без религиозных дискуссий )))
Но Йолли, мне кажется, ближе взгляд язычников. А там все совсем иначе. Спорить чья правда правее я не стану — каждый имеет право на свою.
А спорить о правде — самая бесполезная вещь )))
Пылятся в гробницах обрывки ржавых кольчуг,
Изъедены молью в музеях шелка знамён,
Лишь видки из богом забытых древних лачуг
Режут руны некогда славных имён.
Величие древних капищ и алтарей
В прах обратилось под грозной сенью креста,
А в горькой от слёз купели холодных морей
Новая вера язычникам смерть принесла.
Вы, боги, смеялись над тем, что от девы рождён:
Наивный безумец, ведь он проповедовал мир.
Но слуги его горящим стальным дождём
Свергли вас с трона, устроив воронам пир.
Костры аутодафе друидам смерть принесли,
И викинг последний давно захлебнулся в крови,
Но вечные камни память о вас пронесли,
Укрывшись под грудью кровью омытых равнин.
Возрадуйтесь, боги, мы ещё помним о вас!
Не только блаженных духом рождает земля,
Не ангелов трубы, но рог и Хеймдалля глас –
Богов вспоминая, здесь проповедую я.
Сейчас ваше время и вы до поры сильны,
Но сходятся звёзды и час не так уж далёк –
Мы вынем из ножен миллионы клинков стальных
И вместо Армагеддона начнем Рагнарок!
И Один, и Локки станут плечом к плечу,
Чтоб тех, кто крестил огнём, мечом покарать.
Но только не надо думать, что я вас чему-то учу…
На чьей стороне сражаться, вам выбирать!
Это «Проповедь» Лидии Белявской, больше известной как Эрени Корали (Льдинка)
Но если он кого-то испугал… значит, не зря таких как он боялись тысячи гномов )))
Хочу про переводы дополнить: в первом прочитанном варианте перевода Фродо был — Сумкинс, а один из гномов, не Оукеншильд, а — Дубощит! Хи-хи!
Спасибо.
Только вот по правилам имена собственные не подлежат переводу!
Всегда жалела переводчиков «Алисы в стране чудес»… и Гоголя )))
Интересная работа!
Кстати: классное оформление фотографий, словно листы древней книги. ))))
Браво!)
И да, похоже, у нас был один и тот же сокращённый перевод ВК, Огнемрака помню)