Театральный августфест "Тартюф"
«Тартюф, или Обманщик» — комедия замечательного Жана-Батиста Мольера о похождениях лицемера, имя которого стало нарицательным. Тартюф втирается в доверие и предает, обманывает и соблазняет, сохраняя маску святости и не стесняясь ничего… Сокращенный авторский текст, костюмы, декорации и съемку подготовила я. Косвенно участвовали мама, которая отвечала за реквизит и грим, и папа, который большинство из актеров высвобождал с почты.
Спасибо за внимание!

Жан-Батист Мольер. Тартюф, или Обманщик
Комедия в пяти действиях
Перевод М. Донского
Действие первое

Эльмира
О маменька! Вас проводить велит нам чувство долга.
Но почему у нас вы были так недолго?
Г-жа Пернель
А потому, что мне весь этот дом постыл
И ваши дерзости сносить нет больше сил.
Все спорят, все орут, почтенья нет ни в ком.
Да это не семья, а сумасшедший дом!

Прошу, дражайшая невестка,
Не гневаться на то, что выскажусь я резко.
Была 6 у них сейчас родная мать в живых,
Учила б не тому она детей своих--
И эту дурочку, и этого балбеса.

Вы расточительны. Одеты, как принцесса.
Коль жены думают лишь о своих мужьях,
Им вовсе ни к чему рядиться в пух и прах.

Дорина
Послушать проповедь настырного святоши,
Так плохи будут все, лишь он один хороший.
С утра до вечера он поучает нас.
Г-жа Пернель

И он, конечно, прав. В грехе ваш дом погряз.
Дамис

Никто мне не внушит, ни даже мой отец,
Что праведник Тартюф. Он попросту шельмец.
Г-жа Пернель
Нетрудно угадать, чем разозлил он вас:
Он говорит в глаза всю правду без прикрас.
Дорина

Вот как? А почему нравоучитель сей
От дома нашего отвадил всех гостей?
Мы все свои, и я вам истину скажу:
Он просто-напросто
Ревнует госпожу.
Г-жа Пернель
Уж ты не знаешь, что и выдумать от злости.
Но подозрительны все эти ваши гости.
Пусть эти сборища невинные. Но вы
Должны понять, что тут есть пища для молвы.
Клеант

А вам хотелось бы укрыться от злоречья?
Положим, болтовню пустую смог пресечь я,
Отрекшись для того от преданных друзей,--
Но разве жизнь тогда не стала бы грустней?
Г-жа Пернель

Так-так… Сударыня! К моим речам вы глухи,
Предпочитаете
вы басни в этом духе!
Вам послан праведник, дабы извлечь, из тьмы
И к истине вернуть заблудшие умы.
Спасительны его святые поученья,
А то, что он клеймит, достойно осужденья.

Приемы да балы, и песенки, и смех,
И шутки вольные, и танцы — это грех
Ну что ж, невестушка, не поминайте лихом
Теперь я знаю вас и вдоль и поперек,
Не скоро я опять ступлю на ваш порог.


Клеант

Из-за безделицы, а как раскипятилась!
Смотрите, до чего Тартюф попал к ней в милость!
Дорина

К ней? А к хозяину? С ним свидитесь, тогда
Понятно будет вам, в ком главная беда.
Поверьте, носится он с этим пустосвятом,
Как курица с яйцом. Его зовет он братом,
И братца любит он — на грош вам не прилгну —
Сильней в сто раз, чем мать, дочь, сына и жену.
Что он ни натворит-- он «совершил деянье»,
Что ни сморозит он-- «изрек он прорицанье».
Нас всех зажал в кулак пройдоха этот лживый,
Он сделал ханжество источником наживы.


Оргон
А, шурин, здравствуйте!
Клеант
С приездом, милый зять!
Оргон

Дорина! Расскажи о новостях мне вкратце.
Что вы тут делали? Здоровы ль домочадцы?
Дорина

Да вот у госпожи позавчерашний день
Вдруг приключился жар и страшная мигрень.
Оргон

А как Тартюф?
Дорина

Тартюф? По милости господней
Еще стал здоровей, румяней и дородней.
Оргон
Бедняга!
Дорина
Но вашей поспешу я доложить супруге,
Как огорчила вас весть о ее недуге.


Клеант
Как этот человек забрал над вами власть?
И можно ль под его влиянье так подпасть?
Оргон
Лишь познакомитесь получше с ним--и сразу
Его приверженцем вы станете навек.
Вот человек! Он… Он… Ну, словом, че-ло-век!

Я счастлив! Мне внушил глагол его, мой брат,
Что наша жизнь--лишь гноище и смрад,
и можно ль дорожить хоть чем-нибудь на свете?
Теперь пускай умрут и мать моя, и дети,
Пускай похороню и брата и жену--
Уж я, поверьте мне, и глазом не моргну.
Клеант
Да… Это чувство впрямь на редкость человечно.
Оргон
Я повстречался с ним--и возлюбил навечно…

Тартюф во все дела со мной вникает вместе,
Стоит на страже он моей семейной чести:
Ревнивей он, чем я. Чуть кто к моей жене
С любезностями--он тотчас доносит мне.
Клеант
Вся праведность его--пустое лицемерье.
Не слишком ли легко вошел он к вам в доверье?

Вас обманул его благочестивый вид?
Не все то золото, поверьте, что блестит.
Постойте же! Предмет оставим спорный

Сейчас я о другом. Я слышал, милый зять,
Что за Валера дочь хотели вы отдать.
Оргон
Да так…
Клеант
У вас другой есть план, любезный брат?
Намерены вы слово взять назад?
Оргон
Не то, чтобы назад…

Клеант
Вы слово сдержите? Ответьте: да иль нет?
Оргон
Прощайте!
Клеант
Ох, боюсь, что этот брак--химера!
Мне надо сей же час предупредить Валера.

Конец первого действия
Действие второе

Оргон

Дитя мое!
Необходимо нам
Потолковать вдвоем.
А по душе тебе наш гость, Тартюф?
Свой долг дочерний вспомянув,
Подумай и ответь правдиво и свободно.
Мариана

Не знаю, батюшка. Как будет вам угодно.
Оргон
Прекрасные слова. Итак, мое дитя,
Образчик совершенств в Тартюфе обретя.
Его вознаградить должны мы по заслугам:
Его полюбишь ты и назовешь супругом.
Мариана

Что? Это вы о ком?
Кого вознаградить должны мы по заслугам?
Кого я полюблю и назову супругом?
Оргон
Тартюфа.
Мариана
Но его я вовсе не люблю.
Оргон
Полюбишь, дочь моя, раз я тебе велю.
Дорина

Соседки-кумушки пророчат этот брак,
Да только, сударь, мне не верится никак.
Оргон
Ох, я тебе сейчас!..
Дорина
Да верю, верю я… Вот не ждала от вас!
Давайте, не сердясь, обсудим это дело.
Хотите свадебкой вы насмешить людей?
Зачем она ему? На что сдался он ей?

Жениться ни к чему столь рьяным богомолам.
Им нету времени возжаться с женским полом.
Займемся им самим. Ужели не смущен
Ваш взор? Представьте их вдвоем: она--и он!
Коль девушку ведут неволей под венец,
Тут добродетели нередко и конец.
Ведь может быть супруг за честь свою спокоен
Лишь при условии, что сам любви достоин.
Оргон
Я вижу, милая, ты мне даешь урок?
Дорина

Неплохо бы, чтоб он пошел вам, сударь, впрок.
Оргон
Ты эту чушь, дитя, не принимай на веру.
Доверься мне, отцу. Я слово дал Валеру,
Но слышал стороной: игрок как будто он
И вольномыслием к тому же заражен.
Так вот, дитя мое, мы, значит, порешили.
Дорина
И рта нельзя раскрыть! Как каменная стой!
Оргон
Доверься мне. Тартюф не блещет красотой.
Но все ж его лицо…
Дорина
Сказать точнее--рыло…
Оргон
… приятно, и когда б ты даже не ценила
Его души, покорствуя отцу, пойдешь ты к аналою…
Дорина
Такого жениха поганой бы метлою!
Оргон
Твоя служанка, дочь, не женщина, чума!
Она, того гляди, сведет меня с ума!


Дорина
А наша скромница воды, знать, в рот набрала?
Я за нее борюсь, а ей и горя мало.
Должны были папаше вы сказать,
Что худо, ежели противен тестю зять,
Но если муж жене противен--вдвое хуже.
Идти-то замуж вам, вам и судить о муже,
И, коль Тартюф так мил почтенному отцу,
Пусть с этим женихом он сам идет к венцу.
Мариана
Отцу мы никогда ни в чем не возражаем…
Любой его приказ в семье непререкаем.
Дорина
Отец, когда Валер предпринял сватовство,
Согласье дал ему. Вы любите его?
Мариана

Всем сердцем.
Дорина
А коль замысел отцовский станет былью?
Мариана
О! Я скорей умру, чем подчинюсь насилью!
Дорина
Умрете? Правильно! Какой простой исход!
Помрешь--и кончено: ни горя. ни забот.
Тут все начнут жалеть, оплакивать все станут…
Тьфу! Вас послушаешь--так, право, уши вянут.
Кому сочувствовать должна я? Уж не вам ли?
Ну нет, сударыня: мне не по вкусу мямли.
Мариана
Поверь: моей любви, Дорина, нет предела,
Но убеждать отца — мое ли. это дело?
Пускай Валер…
Дорина

Валер? Папаша-сумасброд,
Влюбившийся в ханжу, помолвку вашу рвет,
Он унижает вас, судьбу калечит вашу,
А вы: «Пускай Валер расхлебывает кашу».
Сказали бы уж честно,
Что хочется вам стать мадам Тартюф. Прелестно!
Ну что ж, пожалуйста, у всякого свой вкус.
Мариана
Нет, чем подвергнуться такой ужасной муке,
Уж лучше на себя мне наложить бы руки.

Валер
Сударыня! Все говорят, что скоро под венец
Вас поведет Тартюф.
Мариана
Так хочет мой отец.

Ах, посоветуй нам!
Дорина
Да где уж вам самим!
Чудесит ваш отец.
Но справимся мы с ним.
Кто время выиграл- выиграл все в итоге.
Вам нужно без конца выдумывать предлоги:
То прихворнули вы, то снился сон дурной,
Разбилось зеркало, возился домовой,
То выла на луну соседская собака…
Ну, словом, мало ли препятствий есть для брака?
За вас и братец ваш, и мачеха--горою.
Я тоже как-никак чего-нибудь да стою

Конец второго действия
Антракт
Часть вторая
Смотрите больше топиков в разделе: АвгустФест: фестиваль кукольных театров и спектаклей
Спасибо за внимание!

Жан-Батист Мольер. Тартюф, или Обманщик
Комедия в пяти действиях
Перевод М. Донского
Действие первое

Эльмира
О маменька! Вас проводить велит нам чувство долга.
Но почему у нас вы были так недолго?
Г-жа Пернель
А потому, что мне весь этот дом постыл
И ваши дерзости сносить нет больше сил.
Все спорят, все орут, почтенья нет ни в ком.
Да это не семья, а сумасшедший дом!

Прошу, дражайшая невестка,
Не гневаться на то, что выскажусь я резко.
Была 6 у них сейчас родная мать в живых,
Учила б не тому она детей своих--
И эту дурочку, и этого балбеса.

Вы расточительны. Одеты, как принцесса.
Коль жены думают лишь о своих мужьях,
Им вовсе ни к чему рядиться в пух и прах.

Дорина
Послушать проповедь настырного святоши,
Так плохи будут все, лишь он один хороший.
С утра до вечера он поучает нас.
Г-жа Пернель

И он, конечно, прав. В грехе ваш дом погряз.
Дамис

Никто мне не внушит, ни даже мой отец,
Что праведник Тартюф. Он попросту шельмец.
Г-жа Пернель
Нетрудно угадать, чем разозлил он вас:
Он говорит в глаза всю правду без прикрас.
Дорина

Вот как? А почему нравоучитель сей
От дома нашего отвадил всех гостей?
Мы все свои, и я вам истину скажу:
Он просто-напросто
Ревнует госпожу.
Г-жа Пернель
Уж ты не знаешь, что и выдумать от злости.
Но подозрительны все эти ваши гости.
Пусть эти сборища невинные. Но вы
Должны понять, что тут есть пища для молвы.
Клеант

А вам хотелось бы укрыться от злоречья?
Положим, болтовню пустую смог пресечь я,
Отрекшись для того от преданных друзей,--
Но разве жизнь тогда не стала бы грустней?
Г-жа Пернель

Так-так… Сударыня! К моим речам вы глухи,
Предпочитаете
вы басни в этом духе!
Вам послан праведник, дабы извлечь, из тьмы
И к истине вернуть заблудшие умы.
Спасительны его святые поученья,
А то, что он клеймит, достойно осужденья.

Приемы да балы, и песенки, и смех,
И шутки вольные, и танцы — это грех
Ну что ж, невестушка, не поминайте лихом
Теперь я знаю вас и вдоль и поперек,
Не скоро я опять ступлю на ваш порог.


Клеант

Из-за безделицы, а как раскипятилась!
Смотрите, до чего Тартюф попал к ней в милость!
Дорина

К ней? А к хозяину? С ним свидитесь, тогда
Понятно будет вам, в ком главная беда.
Поверьте, носится он с этим пустосвятом,
Как курица с яйцом. Его зовет он братом,
И братца любит он — на грош вам не прилгну —
Сильней в сто раз, чем мать, дочь, сына и жену.
Что он ни натворит-- он «совершил деянье»,
Что ни сморозит он-- «изрек он прорицанье».
Нас всех зажал в кулак пройдоха этот лживый,
Он сделал ханжество источником наживы.


Оргон
А, шурин, здравствуйте!
Клеант
С приездом, милый зять!
Оргон

Дорина! Расскажи о новостях мне вкратце.
Что вы тут делали? Здоровы ль домочадцы?
Дорина

Да вот у госпожи позавчерашний день
Вдруг приключился жар и страшная мигрень.
Оргон

А как Тартюф?
Дорина

Тартюф? По милости господней
Еще стал здоровей, румяней и дородней.
Оргон
Бедняга!
Дорина
Но вашей поспешу я доложить супруге,
Как огорчила вас весть о ее недуге.


Клеант
Как этот человек забрал над вами власть?
И можно ль под его влиянье так подпасть?
Оргон
Лишь познакомитесь получше с ним--и сразу
Его приверженцем вы станете навек.
Вот человек! Он… Он… Ну, словом, че-ло-век!

Я счастлив! Мне внушил глагол его, мой брат,
Что наша жизнь--лишь гноище и смрад,
и можно ль дорожить хоть чем-нибудь на свете?
Теперь пускай умрут и мать моя, и дети,
Пускай похороню и брата и жену--
Уж я, поверьте мне, и глазом не моргну.
Клеант
Да… Это чувство впрямь на редкость человечно.
Оргон
Я повстречался с ним--и возлюбил навечно…

Тартюф во все дела со мной вникает вместе,
Стоит на страже он моей семейной чести:
Ревнивей он, чем я. Чуть кто к моей жене
С любезностями--он тотчас доносит мне.
Клеант
Вся праведность его--пустое лицемерье.
Не слишком ли легко вошел он к вам в доверье?

Вас обманул его благочестивый вид?
Не все то золото, поверьте, что блестит.
Постойте же! Предмет оставим спорный

Сейчас я о другом. Я слышал, милый зять,
Что за Валера дочь хотели вы отдать.
Оргон
Да так…
Клеант
У вас другой есть план, любезный брат?
Намерены вы слово взять назад?
Оргон
Не то, чтобы назад…

Клеант
Вы слово сдержите? Ответьте: да иль нет?
Оргон
Прощайте!
Клеант
Ох, боюсь, что этот брак--химера!
Мне надо сей же час предупредить Валера.

Конец первого действия
Действие второе

Оргон

Дитя мое!
Необходимо нам
Потолковать вдвоем.
А по душе тебе наш гость, Тартюф?
Свой долг дочерний вспомянув,
Подумай и ответь правдиво и свободно.
Мариана

Не знаю, батюшка. Как будет вам угодно.
Оргон
Прекрасные слова. Итак, мое дитя,
Образчик совершенств в Тартюфе обретя.
Его вознаградить должны мы по заслугам:
Его полюбишь ты и назовешь супругом.
Мариана

Что? Это вы о ком?
Кого вознаградить должны мы по заслугам?
Кого я полюблю и назову супругом?
Оргон
Тартюфа.
Мариана
Но его я вовсе не люблю.
Оргон
Полюбишь, дочь моя, раз я тебе велю.
Дорина

Соседки-кумушки пророчат этот брак,
Да только, сударь, мне не верится никак.
Оргон
Ох, я тебе сейчас!..
Дорина
Да верю, верю я… Вот не ждала от вас!
Давайте, не сердясь, обсудим это дело.
Хотите свадебкой вы насмешить людей?
Зачем она ему? На что сдался он ей?

Жениться ни к чему столь рьяным богомолам.
Им нету времени возжаться с женским полом.
Займемся им самим. Ужели не смущен
Ваш взор? Представьте их вдвоем: она--и он!
Коль девушку ведут неволей под венец,
Тут добродетели нередко и конец.
Ведь может быть супруг за честь свою спокоен
Лишь при условии, что сам любви достоин.
Оргон
Я вижу, милая, ты мне даешь урок?
Дорина

Неплохо бы, чтоб он пошел вам, сударь, впрок.
Оргон
Ты эту чушь, дитя, не принимай на веру.
Доверься мне, отцу. Я слово дал Валеру,
Но слышал стороной: игрок как будто он
И вольномыслием к тому же заражен.
Так вот, дитя мое, мы, значит, порешили.
Дорина
И рта нельзя раскрыть! Как каменная стой!
Оргон
Доверься мне. Тартюф не блещет красотой.
Но все ж его лицо…
Дорина
Сказать точнее--рыло…
Оргон
… приятно, и когда б ты даже не ценила
Его души, покорствуя отцу, пойдешь ты к аналою…
Дорина
Такого жениха поганой бы метлою!
Оргон
Твоя служанка, дочь, не женщина, чума!
Она, того гляди, сведет меня с ума!


Дорина
А наша скромница воды, знать, в рот набрала?
Я за нее борюсь, а ей и горя мало.
Должны были папаше вы сказать,
Что худо, ежели противен тестю зять,
Но если муж жене противен--вдвое хуже.
Идти-то замуж вам, вам и судить о муже,
И, коль Тартюф так мил почтенному отцу,
Пусть с этим женихом он сам идет к венцу.
Мариана
Отцу мы никогда ни в чем не возражаем…
Любой его приказ в семье непререкаем.
Дорина
Отец, когда Валер предпринял сватовство,
Согласье дал ему. Вы любите его?
Мариана

Всем сердцем.
Дорина
А коль замысел отцовский станет былью?
Мариана
О! Я скорей умру, чем подчинюсь насилью!
Дорина
Умрете? Правильно! Какой простой исход!
Помрешь--и кончено: ни горя. ни забот.
Тут все начнут жалеть, оплакивать все станут…
Тьфу! Вас послушаешь--так, право, уши вянут.
Кому сочувствовать должна я? Уж не вам ли?
Ну нет, сударыня: мне не по вкусу мямли.
Мариана
Поверь: моей любви, Дорина, нет предела,
Но убеждать отца — мое ли. это дело?
Пускай Валер…
Дорина

Валер? Папаша-сумасброд,
Влюбившийся в ханжу, помолвку вашу рвет,
Он унижает вас, судьбу калечит вашу,
А вы: «Пускай Валер расхлебывает кашу».
Сказали бы уж честно,
Что хочется вам стать мадам Тартюф. Прелестно!
Ну что ж, пожалуйста, у всякого свой вкус.
Мариана
Нет, чем подвергнуться такой ужасной муке,
Уж лучше на себя мне наложить бы руки.

Валер
Сударыня! Все говорят, что скоро под венец
Вас поведет Тартюф.
Мариана
Так хочет мой отец.

Ах, посоветуй нам!
Дорина
Да где уж вам самим!
Чудесит ваш отец.
Но справимся мы с ним.
Кто время выиграл- выиграл все в итоге.
Вам нужно без конца выдумывать предлоги:
То прихворнули вы, то снился сон дурной,
Разбилось зеркало, возился домовой,
То выла на луну соседская собака…
Ну, словом, мало ли препятствий есть для брака?
За вас и братец ваш, и мачеха--горою.
Я тоже как-никак чего-нибудь да стою

Конец второго действия
Антракт
Часть вторая
Смотрите больше топиков в разделе: АвгустФест: фестиваль кукольных театров и спектаклей






Обсуждение (36)
Не терпится увидеть самого Тартюфа теперь:))
Аплодисменты!!!
Какая прелестная публика, разодета согласно случаю) у девушки с алекс-молдом чудный клетчатый комлект
О, Тартюф у нас очень интересный)
Афиша очень стильная, а когда открываешь потрёпанный том — наружу выходит настоящий Буфф! Яркий, красочный!
— Костюмы выше всяких похвал!
— Дорина, выход на бис!
Дарина выбежала из-за кулис и присела в поклоне, полная благодарностей за овации
Спасибо большое
Спасибо большое
Г-жа Пернель такая чопорная
Спасибо!