Бэйбики
Публикации
Разное
Болталка
Хокку и танки пишу, Откуда японская грусть У дамы с русской душой?
Хокку и танки пишу, Откуда японская грусть У дамы с русской душой?
Начну сначала. Как и многие жители бейбиков люблю конкурсы, проводимые на сайте. И самому можно поучаствовать, и на других посмотреть. Обычно не удаётся подняться до уровня призёров, но это и не важно. Сама подготовка, поиски героев, натуры, текста уже позволяет быть в тонусе и приносит много положительных эмоций!
А в предновогоднем конкурсе «Новогодний кукольный карнавал», организованном Еленой, Ириной и Эльвирой я получила удовольствие и от написания стихотворных комментариев к фотографиям участников. Я рада, что многим они понравились, и просто счастлива была получить приз от организаторов!
И вот, не успели мы обсудить результаты прошедшего конкурса, а наши неутомимые организаторы уже объявили новый ˗ «Наши куклы со своими любимыми игрушками». Конечно, я собиралась участвовать, и куколка была на примете. Ко мне как раз приехала паулинка Мэй (подарок себе от самой себя на Новый год!), и как-то всё сложилось. Картинка в голове образовалась, я бросилась искать кукольный сервис, подруга «потрясла» своих коллег, собрав кучку посуды, а тут я «вспомнила», что у меня и свой сервис есть. А самое интересное, что мне в качестве приза от организаторов тоже пришёл набор кукольной посуды! Вот и верь, что это просто совпадение! Короче, нафотографировала я кучу кадров, а выбрала ту, где и посудки почти не видно. Куколка оказалась с характером и произвела на многих впечатление переменчивой особы, обижающей бедного мишутку (она буквально «заставила» меня из множества фото, выбрать ту, где она на первом плане, а мишка позади). В итоге мы заняли почётное 139-е место, чему я очень рада (если учесть, что было почти 200 участников)!
Если интересно, вот несколько вариантов фотографий на конкурс и то, что было выбрано.



А теперь про стихи. На прошлом конкурсе я написала стихотворный комментарий к каждой фотографии (кроме своей), и как то уже втянулась в этот процесс, но в этот раз я решила изменить жанр и выбрать японские стихи (хокку и танки). Кстати, в некоторых случаях я использовала оригинальные стихи японских авторов.
Выбор связан с тем, что сначала я хотела в описании к своему фото хокку вставить, но передумала, а мысль про японские стихи в душу запала. В использовании хокку есть свои плюсы: лаконичность и отсутствие рифмы, хотя были и сложности. Первая – большое количество участников, и то, что фото добавлялись во время голосования. Ну и времени оказалась меньше в связи с личными обстоятельствами. Вторая сложность – сюжеты и герои фото повторялись (хотя и были, конечно, отличия), что требовало определенной фантазии и различий в трактовке похожих сюжетов.
Для тех, кому интересно, немного об особенностях японских стихов (хокку и танка). Взято из интернета.
«Танка – это одна из национальных стихотворных форм японской поэзии, состоит из пяти строк. Танка, в переводе короткая песня, вначале использовалась только как народная форма стиха, которая появилась в 7 или 8 века. Эта форма стиха не имеет рифмы, ее техника основана на сочетании стихов пяти- или семисложных, заканчивают композицию два семисложных заключительных стиха. Темы стихов танки стоят в жестких рамках, за которые выходить нельзя. Это песни о разлуке и любви, написанные просто так или во время путешествия, главная тема – человеческие переживания, смена времен года и т.д. Форма танки со временем значительно менялась, переживала взлеты и падения.

Хокку является одним из самых известных и наиболее распространенных жанров японской поэзии. В японской поэзии существуют довольно жесткие правила написания хокку, которые основаны на таких принципах, как ритм, техника дыхания и особенности языка. Так, подлинные японские хокку создаются по принципу 5-7-5. Это означает, что в первой и последней строчке должно быть ровно по пять слогов, а во второй – семь. Кроме этого, все стихотворение должно состоять из 17 слов. Принцип их создания достаточно прост и, в то же время, сложен. Стихотворение состоит из трех коротких строчек, первая из которых содержит исходную информацию о месте, времени и сути события. В свою очередь, вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение особым очарованием. Третья же строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными. Таким образом, первые две строчки стихотворения носят описательный характер, а последняя передает ощущения, которые навеяло на человека то, что он увидел.

Аналогов стихам хокку нет ни в одной поэзии мира. Объясняется это тем, что у японцев особое мировоззрение, весьма аутентичная и самобытная культура, иные принципы воспитания. По своей натуре представители этой нации – философы и созерцатели. В моменты наивысшего подъема у таких людей рождаются стихи, известные во всем мире, как хокку. Правда, смысл коротких трехстрочных стихов постичь под силу далеко не каждому, так как в них заключена глубинная связь природы и человека. Оценить, насколько эти стихи прекрасны и возвышенны, могут лишь очень чувственные и утонченные натуры, которым, к тому же, свойственна наблюдательность. Ведь хокку – это всего лишь одно мгновение жизни, запечатленное в словах. И если человек никогда не обращал внимания на восход солнца, шум прибоя или же ночную песню сверчка, то проникнуться красотой и лаконичностью хокку ему будет весьма сложно.

Стоит отметить, что правило 5-7-5 не распространяется на стихи хокку, если они создаются на других языках. Связано это, в первую очередь, с лингвистическими особенностями японской речи, ее ритмом и певучестью. Поэтому хокку, написанные на русском языке, могут содержать в каждой строчке произвольное количество слогов. То же самое касается и количества слов. Неизменным остается лишь трехстрочная форма стихотворения, в котором отсутствует рифма, но при этом фразы строятся таким образом, что создают особый ритм, передавая слушателю некий импульс, заставляющий человека мысленно нарисовать картинно того, что он услышал. Естественно, что соблюсти эти правила могут лишь люди, которые не только обладают богатым воображением и лишенным условностей внутренним миром, но и великолепным литературным слогом, а также умением емко и красочно излагать свои мысли.

Написание хокку не требует целенаправленных усилий и концентрации внимания. Процесс написания подобных стихов происходит не по воле сознания, а продиктован нашим подсознанием. Только мимолетные фразы, навеянные увиденным, могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров.»

Сразу скажу, что не все японские стихотворения, во-первых, вызывают у меня эмоциональный отклик, а, во-вторых, не все понятны в силу того, что не японка и не обладаю их «особым мировоззрением». Кстати, в некоторых стихах пояснение может быть длиннее, чем само стихотворение. Например, танка
Фудзивара-но Тэйка: Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я по приглашению некоего придворного посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорский гвардии.
Сколько вёсен под сенью ветвей
Я тоже на вас любовался,
Вишни в дворцовом саду!
Верно, вам грустно глядеть,
Как я постарел в разлуке.
Вот некоторые произведения японских авторов.
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке — Это её душа. (Басё)
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку…
Тому, кто ветку сломал. (Тие из Ката)
Ах, только удержать бы мне его
Того, кто от меня решил уйти!..
О вишни лепестки,
Рассыпьтесь по земле,
Преградой будьте на его пути! (неизвесный автор)

Уэмура Сёэн. «Дама Рокудзё» 1918г.
Конечно, я не претендую на то, что «обладаю богатым воображением и лишенным условностей внутренним миром, великолепным литературным слогом, а также умением емко и красочно излагать свои мысли». Да и не все хокку, которые я написала в комментариях «могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров». Возможно, что были и те, кто посчитал хокку бессмысленным набором слов. Но я писала их с удовольствием и старалась передать те ощущения, которые были навеяны просмотром конкурсных фото. И большое спасибо всем за тёплые комментарии.
А я в завершении своего продолжительного рассказа, позволю себе поделиться ещё одним моим произведением по мотивам японской поэзии:
На бейбики я захожу.
В сердце любовь и покой,
Душой отдыхаю здесь.
Смотрите больше топиков в разделе: Болталка и разговоры обо всем: жизнь, общение, флудилка
А в предновогоднем конкурсе «Новогодний кукольный карнавал», организованном Еленой, Ириной и Эльвирой я получила удовольствие и от написания стихотворных комментариев к фотографиям участников. Я рада, что многим они понравились, и просто счастлива была получить приз от организаторов!
И вот, не успели мы обсудить результаты прошедшего конкурса, а наши неутомимые организаторы уже объявили новый ˗ «Наши куклы со своими любимыми игрушками». Конечно, я собиралась участвовать, и куколка была на примете. Ко мне как раз приехала паулинка Мэй (подарок себе от самой себя на Новый год!), и как-то всё сложилось. Картинка в голове образовалась, я бросилась искать кукольный сервис, подруга «потрясла» своих коллег, собрав кучку посуды, а тут я «вспомнила», что у меня и свой сервис есть. А самое интересное, что мне в качестве приза от организаторов тоже пришёл набор кукольной посуды! Вот и верь, что это просто совпадение! Короче, нафотографировала я кучу кадров, а выбрала ту, где и посудки почти не видно. Куколка оказалась с характером и произвела на многих впечатление переменчивой особы, обижающей бедного мишутку (она буквально «заставила» меня из множества фото, выбрать ту, где она на первом плане, а мишка позади). В итоге мы заняли почётное 139-е место, чему я очень рада (если учесть, что было почти 200 участников)!
Если интересно, вот несколько вариантов фотографий на конкурс и то, что было выбрано.



А теперь про стихи. На прошлом конкурсе я написала стихотворный комментарий к каждой фотографии (кроме своей), и как то уже втянулась в этот процесс, но в этот раз я решила изменить жанр и выбрать японские стихи (хокку и танки). Кстати, в некоторых случаях я использовала оригинальные стихи японских авторов.
Выбор связан с тем, что сначала я хотела в описании к своему фото хокку вставить, но передумала, а мысль про японские стихи в душу запала. В использовании хокку есть свои плюсы: лаконичность и отсутствие рифмы, хотя были и сложности. Первая – большое количество участников, и то, что фото добавлялись во время голосования. Ну и времени оказалась меньше в связи с личными обстоятельствами. Вторая сложность – сюжеты и герои фото повторялись (хотя и были, конечно, отличия), что требовало определенной фантазии и различий в трактовке похожих сюжетов.
Для тех, кому интересно, немного об особенностях японских стихов (хокку и танка). Взято из интернета.
«Танка – это одна из национальных стихотворных форм японской поэзии, состоит из пяти строк. Танка, в переводе короткая песня, вначале использовалась только как народная форма стиха, которая появилась в 7 или 8 века. Эта форма стиха не имеет рифмы, ее техника основана на сочетании стихов пяти- или семисложных, заканчивают композицию два семисложных заключительных стиха. Темы стихов танки стоят в жестких рамках, за которые выходить нельзя. Это песни о разлуке и любви, написанные просто так или во время путешествия, главная тема – человеческие переживания, смена времен года и т.д. Форма танки со временем значительно менялась, переживала взлеты и падения.

Хокку является одним из самых известных и наиболее распространенных жанров японской поэзии. В японской поэзии существуют довольно жесткие правила написания хокку, которые основаны на таких принципах, как ритм, техника дыхания и особенности языка. Так, подлинные японские хокку создаются по принципу 5-7-5. Это означает, что в первой и последней строчке должно быть ровно по пять слогов, а во второй – семь. Кроме этого, все стихотворение должно состоять из 17 слов. Принцип их создания достаточно прост и, в то же время, сложен. Стихотворение состоит из трех коротких строчек, первая из которых содержит исходную информацию о месте, времени и сути события. В свою очередь, вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение особым очарованием. Третья же строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными. Таким образом, первые две строчки стихотворения носят описательный характер, а последняя передает ощущения, которые навеяло на человека то, что он увидел.

Аналогов стихам хокку нет ни в одной поэзии мира. Объясняется это тем, что у японцев особое мировоззрение, весьма аутентичная и самобытная культура, иные принципы воспитания. По своей натуре представители этой нации – философы и созерцатели. В моменты наивысшего подъема у таких людей рождаются стихи, известные во всем мире, как хокку. Правда, смысл коротких трехстрочных стихов постичь под силу далеко не каждому, так как в них заключена глубинная связь природы и человека. Оценить, насколько эти стихи прекрасны и возвышенны, могут лишь очень чувственные и утонченные натуры, которым, к тому же, свойственна наблюдательность. Ведь хокку – это всего лишь одно мгновение жизни, запечатленное в словах. И если человек никогда не обращал внимания на восход солнца, шум прибоя или же ночную песню сверчка, то проникнуться красотой и лаконичностью хокку ему будет весьма сложно.

Стоит отметить, что правило 5-7-5 не распространяется на стихи хокку, если они создаются на других языках. Связано это, в первую очередь, с лингвистическими особенностями японской речи, ее ритмом и певучестью. Поэтому хокку, написанные на русском языке, могут содержать в каждой строчке произвольное количество слогов. То же самое касается и количества слов. Неизменным остается лишь трехстрочная форма стихотворения, в котором отсутствует рифма, но при этом фразы строятся таким образом, что создают особый ритм, передавая слушателю некий импульс, заставляющий человека мысленно нарисовать картинно того, что он услышал. Естественно, что соблюсти эти правила могут лишь люди, которые не только обладают богатым воображением и лишенным условностей внутренним миром, но и великолепным литературным слогом, а также умением емко и красочно излагать свои мысли.

Написание хокку не требует целенаправленных усилий и концентрации внимания. Процесс написания подобных стихов происходит не по воле сознания, а продиктован нашим подсознанием. Только мимолетные фразы, навеянные увиденным, могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров.»

Сразу скажу, что не все японские стихотворения, во-первых, вызывают у меня эмоциональный отклик, а, во-вторых, не все понятны в силу того, что не японка и не обладаю их «особым мировоззрением». Кстати, в некоторых стихах пояснение может быть длиннее, чем само стихотворение. Например, танка
Фудзивара-но Тэйка: Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я по приглашению некоего придворного посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорский гвардии.
Сколько вёсен под сенью ветвей
Я тоже на вас любовался,
Вишни в дворцовом саду!
Верно, вам грустно глядеть,
Как я постарел в разлуке.
Вот некоторые произведения японских авторов.
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке — Это её душа. (Басё)
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку…
Тому, кто ветку сломал. (Тие из Ката)
Ах, только удержать бы мне его
Того, кто от меня решил уйти!..
О вишни лепестки,
Рассыпьтесь по земле,
Преградой будьте на его пути! (неизвесный автор)

Уэмура Сёэн. «Дама Рокудзё» 1918г.
Конечно, я не претендую на то, что «обладаю богатым воображением и лишенным условностей внутренним миром, великолепным литературным слогом, а также умением емко и красочно излагать свои мысли». Да и не все хокку, которые я написала в комментариях «могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров». Возможно, что были и те, кто посчитал хокку бессмысленным набором слов. Но я писала их с удовольствием и старалась передать те ощущения, которые были навеяны просмотром конкурсных фото. И большое спасибо всем за тёплые комментарии.
А я в завершении своего продолжительного рассказа, позволю себе поделиться ещё одним моим произведением по мотивам японской поэзии:
На бейбики я захожу.
В сердце любовь и покой,
Душой отдыхаю здесь.
Смотрите больше топиков в разделе: Болталка и разговоры обо всем: жизнь, общение, флудилка






Обсуждение (27)
Спасибо тебе за все! Благодаря конкурсам, мы все сдружились!
В кукольном доме окошко,
Загляну я туда осторожно.
Детство моё там живёт.
Оно такое простое и в то же время емкое, трогательное!
Фото я все быстро пересмотрела и оценила, а потом каждый день пробегалась по фото в поисках новых стихотворений.
Это не моё, а Татибана Акэми, но мне нравится.
Право, приятно,
Когда приготовишь, бывает,
Тушь да бумагу, — И будто сами собой
Под кистью ложатся слова.
***
«Светлое
Зимнее утро.
Я выпил горячей воды.
Мягким паром
В лицо дохнуло...»
***
И ещё-
***
«Во дворе заигралась.
Дочка домой не спешит. А я достал.
Паровозик,
Катаю взад и вперёд...»
***
Вода струей
Из насоса бьет.
Гляжу — и легко на душе.
Я мальчиком стал
На короткий миг.
Незабудки.
Как много
Имя сказало!
Мне прислала их та,
Что молчит
Есть радостная
Легкая усталость,
Когда, дыханья не переводя,
Закончишь
Трудную работу.
С тобой мы играем в прятки,
Дверцу шкафа оставлю открытой,
Чтоб быстрее меня нашла!
Танка (Татибана Акэми)
Как хорошо,
Когда уже месяца три
Бьешься над строчкой —
И в какой-то заветный миг
Оживут, заиграют стихи.
Домик в уединенье.
Домик в уединенье.
Луна… Хризантемы… Впридачу к ним
Клочок небольшого поля.
(Басе)
Как хорошо,
Когда со старинным дружком,
Всласть посмеявшись
И поболтав просто так
Душу хоть раз отведешь.
(Татибана Акэми)