Бэйбики
Публикации
Разное
Фестивали, праздники кукол
АвгустФест
Августфест. Труффальдино из Бергамо 3 Серия.
Августфест. Труффальдино из Бергамо 3 Серия.
Показ коллективной интерпретации пьесы Карло Гольдони «Слуга двух господ» в рамках фестиваля АВГУСТФЕСТ 2023.
Серия 2
Серия 3
Федерико: Синьор.

Я должен сразу вам сказать,
Что благородная любезность ваша,
Которую я отмечал в посланьях
И в донесеньях ваших по делам,
Не соответствует поступкам вашим.
Я к вам давно послал слугу с докладом,
А вы? Оставили меня у входа,
Не удостоив даже приглашенья.
Панталоне:
Простите мне, синьор, но кто вы?

Федерико:
Позвольте мне представиться:
Распони. Распони из Турина.
Панталоне:
Синьор, простите, я… я поражён.
Я очень рад вас видеть невредимым,
Хотя известия нас огорчили.
Федерико:
Я знаю, вам сказали, что я умер.
Я, к счастью, оказался только ранен.
Панталоне:
Но у меня есть сведенья, что вы…
Простите, нет, не вы, синьор Распони,
Вы умерли! Он умер.
И если не докажете, что вы… То я…
Федерико:
Сомненья ваши мне понятны.

Вот письма агентов ваших из Турина
И управляющего банком.
Вскройте, признайте подпись
И убедитесь, что я есть я.
(Обалдевшему Бригелле)

А, Бригелла!
Дружище, мы, кажется,
Давно знакомы с вами?
Бригелла:Давненько. Может, помните меня?
Встречались мы в Турине.
Федерико:
Да как же, помню, я вас узнаю.
Вы что ж, мой друг, в Венеции теперь?
Прошу не выдавать.

Бригелла (шёпотом): Не беспокойтесь.
Я содержу гостиницу.
Федерико: Ах, очень рад. У вас и поселюсь.
Бригелла: Прошу… синьор.
Панталоне:
Да, эти письма мне рекомендуют
Распони Федерико из Турина.
Федерико:
Чтобы рассеять все сомненья ваши,
Синьор Бригелла сам удостоверит,
Что я — Распони.

(в сторону, Бригелле) 10 золотых.
Бригелла: Могу… Могу удостоверить. Верно!

Панталоне: Ну раз уж так… и письма, и Бригелла…
Прошу простить меня, синьор Распони,
За то, что сомневался я. Прошу простить.
Федерико: Неважно.
(Все хозяева в ужасе отступают в другую комнату)

Клариче: Отец, так это точно Федерико?
Панталоне:Доказано, что он. Он жив!
Клариче: О Боже! Что же делать?
Панталоне: Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
Он вовремя явился. Очень ловко!
Ломбарди: Сик транзит глория*… Да, чёрт принёс!
(*Так проходит слава).

Сильвио:
Вы будете моею! Я спасу вас!
(Бросается со шпагой в комнату, где ждёт Федерико. Все бегут за ним)

Панталоне: Синьор Сильвио, синьор Сильвио, я прошу вас, успокойтесь!
Сильвио: Вперёд!
Федерико (видит Клариче): А кто синьора эта?

Панталоне: Дочь моя.
Федерико: А, наречённая моя невеста?
Панталоне: Да, ваша наречённая невеста.

Федерико (хочет поцеловать руку Клариче, она не подаёт руку)
Приветствую синьору.
Клариче: Очень рада.
Федерико: Приём холодноватый…
Панталоне: Извините.
Она в меня: застенчива ужасно.


Федерико: А это кто? Ваш родственник, наверно?
Панталоне: Да, да. Конечно, родственник. Племянник.

Сильвио: Нет, не племянник. Я жених синьоры.
Федерико: Что слышу?! Вы жених синьоры? Странно.
Она ведь слово быть моей дала.
Панталоне:
Позвольте,
Я вам сейчас подробно объясню…
Поверьте, дорогой синьор, я думал,
Что с вами вдруг случилась катастрофа.
А раз вас нет в живых, какая ж свадьба?
Вот почему я обещать был вправе
Синьору руку дочери моей…
Пред вами я ни в чём не виноват.

А вы, явившись вовремя сюда,
Вы ничего ещё не потеряли.
Клариче ваша, если вам угодно,
А слово я всегда сдержать готов.
Сильвио:
Но усомниться я себе позволю,
Чтобы синьор решился взять в супруги
Синьору, давшую другому слово.
Федерико: Не беспокойтесь, я не щепетилен.

Надеюсь, что синьорою Клариче
Отвергнут я не буду?

Сильвио: Слишком поздно!
Синьора мне должна принадлежать.

А если взять её вы силой захотите,
Вопрос пусть разрешит наш поединок!


(В знак протеста сиганул через балкон в воду. Федерико замирает в глубоком фэйспалме)
Ломбарди: Вот это так! Умрёт, а не уступит!
Синьор мой, вы немножко опоздали.

Мой сын жениться должен на синьоре.
Закон об этом ясно говорит.
А вам известно: «Дюра лекс, сед лекс»*
(Закон суров, но он — закон).
Федерико: Что?
Ломбарди: Кто первый, тот и прав.

(Прыгает с балкона в воду следом. Федерико в шоке от этой семейки)
Федерико: А вы, синьора, почему молчите?

Клариче: Скажу, что ваш приезд — моё несчастье!
Панталоне: Что? Как ты смеешь так грубить синьору?
Федерико: Синьор, погодите.
Не будьте слишком строги.
Я уверен, что я её к себе расположу.
Пока пойдём, делами подзаймёмся,
Ведь я для этого сюда приехал.

Панталоне: Балансы все в порядке у меня. Прошу.
(Полиция дежурит на улице и видит, как из воды выныривают отец и сын Ломбарди. Из окна наблюдает дама)


Капитан: Дьяболо!
Сильвио: С дороги прочь! Все прочь!
Иначе мой клинок заставит каждого дрожать!
Ломбарди (удерживает сына): Мой Бог, кто сможет нам помочь?

Капитан: Схватить его! Связать!

Да не меня, его! Дьяболо!

Ломбарди:
Прошу позволить нам дойти до дому.
Он не в себе, он потрясён!
Его невеста отдана другому.
От горя смерти ищет он!

Капитан: Так, если правильно вас понял,
Ваш сын рогат? Рога трубят!

Ломбарди: Проклятье этому Распони!
Капитан: Распони, браво! Ух да хват!
Распони?! Ведь он убит?

Вот я и вспомнил. Дьяболо! Стойте!
Серия 4
Смотрите больше топиков в разделе: АвгустФест: фестиваль кукольных театров и спектаклей
Серия 2
Серия 3
Федерико: Синьор.

Я должен сразу вам сказать,
Что благородная любезность ваша,
Которую я отмечал в посланьях
И в донесеньях ваших по делам,
Не соответствует поступкам вашим.
Я к вам давно послал слугу с докладом,
А вы? Оставили меня у входа,
Не удостоив даже приглашенья.
Панталоне:
Простите мне, синьор, но кто вы?

Федерико:
Позвольте мне представиться:
Распони. Распони из Турина.
Панталоне:
Синьор, простите, я… я поражён.
Я очень рад вас видеть невредимым,
Хотя известия нас огорчили.
Федерико:
Я знаю, вам сказали, что я умер.
Я, к счастью, оказался только ранен.
Панталоне:
Но у меня есть сведенья, что вы…
Простите, нет, не вы, синьор Распони,
Вы умерли! Он умер.
И если не докажете, что вы… То я…
Федерико:
Сомненья ваши мне понятны.

Вот письма агентов ваших из Турина
И управляющего банком.
Вскройте, признайте подпись
И убедитесь, что я есть я.
(Обалдевшему Бригелле)

А, Бригелла!
Дружище, мы, кажется,
Давно знакомы с вами?
Бригелла:Давненько. Может, помните меня?
Встречались мы в Турине.
Федерико:
Да как же, помню, я вас узнаю.
Вы что ж, мой друг, в Венеции теперь?
Прошу не выдавать.

Бригелла (шёпотом): Не беспокойтесь.
Я содержу гостиницу.
Федерико: Ах, очень рад. У вас и поселюсь.
Бригелла: Прошу… синьор.
Панталоне:
Да, эти письма мне рекомендуют
Распони Федерико из Турина.
Федерико:
Чтобы рассеять все сомненья ваши,
Синьор Бригелла сам удостоверит,
Что я — Распони.

(в сторону, Бригелле) 10 золотых.
Бригелла: Могу… Могу удостоверить. Верно!

Панталоне: Ну раз уж так… и письма, и Бригелла…
Прошу простить меня, синьор Распони,
За то, что сомневался я. Прошу простить.
Федерико: Неважно.
(Все хозяева в ужасе отступают в другую комнату)

Клариче: Отец, так это точно Федерико?
Панталоне:Доказано, что он. Он жив!
Клариче: О Боже! Что же делать?
Панталоне: Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
Он вовремя явился. Очень ловко!
Ломбарди: Сик транзит глория*… Да, чёрт принёс!
(*Так проходит слава).

Сильвио:
Вы будете моею! Я спасу вас!
(Бросается со шпагой в комнату, где ждёт Федерико. Все бегут за ним)

Панталоне: Синьор Сильвио, синьор Сильвио, я прошу вас, успокойтесь!
Сильвио: Вперёд!
Федерико (видит Клариче): А кто синьора эта?

Панталоне: Дочь моя.
Федерико: А, наречённая моя невеста?
Панталоне: Да, ваша наречённая невеста.

Федерико (хочет поцеловать руку Клариче, она не подаёт руку)
Приветствую синьору.
Клариче: Очень рада.
Федерико: Приём холодноватый…
Панталоне: Извините.
Она в меня: застенчива ужасно.


Федерико: А это кто? Ваш родственник, наверно?
Панталоне: Да, да. Конечно, родственник. Племянник.

Сильвио: Нет, не племянник. Я жених синьоры.
Федерико: Что слышу?! Вы жених синьоры? Странно.
Она ведь слово быть моей дала.
Панталоне:
Позвольте,
Я вам сейчас подробно объясню…
Поверьте, дорогой синьор, я думал,
Что с вами вдруг случилась катастрофа.
А раз вас нет в живых, какая ж свадьба?
Вот почему я обещать был вправе
Синьору руку дочери моей…
Пред вами я ни в чём не виноват.

А вы, явившись вовремя сюда,
Вы ничего ещё не потеряли.
Клариче ваша, если вам угодно,
А слово я всегда сдержать готов.
Сильвио:
Но усомниться я себе позволю,
Чтобы синьор решился взять в супруги
Синьору, давшую другому слово.
Федерико: Не беспокойтесь, я не щепетилен.

Надеюсь, что синьорою Клариче
Отвергнут я не буду?

Сильвио: Слишком поздно!
Синьора мне должна принадлежать.

А если взять её вы силой захотите,
Вопрос пусть разрешит наш поединок!


(В знак протеста сиганул через балкон в воду. Федерико замирает в глубоком фэйспалме)
Ломбарди: Вот это так! Умрёт, а не уступит!
Синьор мой, вы немножко опоздали.

Мой сын жениться должен на синьоре.
Закон об этом ясно говорит.
А вам известно: «Дюра лекс, сед лекс»*
(Закон суров, но он — закон).
Федерико: Что?
Ломбарди: Кто первый, тот и прав.

(Прыгает с балкона в воду следом. Федерико в шоке от этой семейки)
Федерико: А вы, синьора, почему молчите?

Клариче: Скажу, что ваш приезд — моё несчастье!
Панталоне: Что? Как ты смеешь так грубить синьору?
Федерико: Синьор, погодите.
Не будьте слишком строги.
Я уверен, что я её к себе расположу.
Пока пойдём, делами подзаймёмся,
Ведь я для этого сюда приехал.

Панталоне: Балансы все в порядке у меня. Прошу.
(Полиция дежурит на улице и видит, как из воды выныривают отец и сын Ломбарди. Из окна наблюдает дама)


Капитан: Дьяболо!
Сильвио: С дороги прочь! Все прочь!
Иначе мой клинок заставит каждого дрожать!
Ломбарди (удерживает сына): Мой Бог, кто сможет нам помочь?

Капитан: Схватить его! Связать!

Да не меня, его! Дьяболо!

Ломбарди:
Прошу позволить нам дойти до дому.
Он не в себе, он потрясён!
Его невеста отдана другому.
От горя смерти ищет он!

Капитан: Так, если правильно вас понял,
Ваш сын рогат? Рога трубят!

Ломбарди: Проклятье этому Распони!
Капитан: Распони, браво! Ух да хват!
Распони?! Ведь он убит?

Вот я и вспомнил. Дьяболо! Стойте!
Серия 4
Смотрите больше топиков в разделе: АвгустФест: фестиваль кукольных театров и спектаклей






Обсуждение (69)
Такая детализация и фотки!
Аплодирую стоя!
Оля, ржу
Руслан такой важный, отлично играет. Дама на балконе очаровательна.
и да — костюмы так смотрятся на артистах)))
Смотрится здорово, сама любуюсь!
— Браво!
Благодарности вам
Цветочки тебе))
Спасибочки
Сильвио с папашей и капитаном
Для Сильвио и Клариче
Полиция отжигает!
Интересная идея сигать в знак протеста через балкон в воду)
Идея прыгать с балкона, в любой непонятной ситуации, мне тоже очень нравится 👍😂
Просто восторг!
— Здорово они придумали, с балкона сигать! эффектно!
Девочки, как красиво! Я заметила подсвечники-бра, оценила эффектно перекрашенный диван, а зеленые с золотом стены мне покоя не дают теперь — нада!
Сильвио теперь тоже мой фаворит — это взгляд сверлящий, вот жеж кровно обидели человека!
От Сильвио благодарности, наконец-то его оценили)))))
Лена
Ремарки вносят перчинку, и да, я тоже «в шоке от этой семейки» — только в самом хорошем смысле!
Фейспалм и прыжки с балкона — топ!!! Великолепно сыграно! Браво!!!
Чудесно сыграно!