Всё хорошо, прекрасная маркиза
Blythe OOAK Споём песенку в компании с одной из моих Блайз
Эта песня появилась в Советском Союзе более 75 лет назад. А до этого её уже года три распевали во Франции.Яркая, мгновенно запоминающаяся мелодия, зажигательный ритм, весёлый текст , рисующий комическую ситуацию, хотя происходят, казалось бы, невесёлые события, — всё это вызывает улыбку и нравится всем без исключения, как любителям лёгкой, так и поклонникам серьёзной музыки. А слова песни «Всё хорошо, прекрасная маркиза!» стали поговоркой, хотя маркизы в России никогда не было.
Жил в советской стране известный в свое время поэт Александр Безыменский, человек остроумный и весёлый, хотя и горячо преданный идеалам коммунизма.
Кроме того, он был сатириком, писал много эпиграмм и сатирических стихов, бичевавших отдельные недостатки. Образ Безыменского послужил Михаилу Булгакову прототипом для создания одного из героев «Мастера и Маргариты» — поэта Ивана Бездомного.
И ещё Александр Ильич проявил себя как талантливый переводчик: он в совершенстве знал немецкий и французский языки. И хотя переводами он, к сожалению, занимался мало, переведённая им песенка жива по сей день.
Знаменитый журналист Михаил Кольцов (Фридлянд), приобрёл во Франции пластинку с самой модной французской песенкой о прекрасной маркизе. Он подарил её своему приятелю Александру Безыменскому. Поэту песня настолько понравилась, что он тотчас взялся за её перевод, справедливо решив, что она и в нашей стране будет иметь большой успех.
Перевод песни вместе с пластинкой он отправил своему другу Леониду Утёсову, сопроводив следующим письмом:
«Дорогой Ледя! Дело вот в чём. Я перевёл французскую песню, текст которой прилагаю. Самое интересное в следующем: когда французские пролетарии и вообще сторонники народного фронта встречают господ парижских буржуа (на улице, особенно в Булонском лесу, где аристократы и нувориши катаются), наши поют эту задиристую песню.
Т.е. песня стала одним из орудий народного фронта, а слова „Ту ва тре виен, мадам ле маркизе“ — боевым лозунгом, кличем ненависти буржуа, верхом издёвки».
Вот такую идеологическую «подкладку» подвёл под простую шуточную песенку комсомольский поэт. Текст этого письма Безыменского Утёсову приведён в интереснейшей книге Матвея Гейзера о жизни замечательного певца, которая так и называется «Утёсов».
Но, видимо, и сам автор перевода понимал, что он сильно перегнул палку, говоря об антибуржуазном значении этой песенки. В том же письме он пишет:
«Мотив блестящий. Исполнение замечательное. Маркиза спрашивает, а слуги отвечают на разные голоса. Воображаю, как ты, дорогой, можешь её разделать».
Безыменский предоставил Утёсову монопольное право и на исполнение песни, и на запись на советскую грампластинку. «Уверен, что песня будет иметь успех и пойдёт по устам», — написал он в заключение письма, и в этом, как видим, не ошибся.
Леонид Утёсов был не только прекрасным певцом и артистом, но и неплохо владел пером. Он любил сочинять стихи, написал три книги о своей жизни и творческой деятельности. Одна из них называется «Спасибо сердце», и в ней он рассказал о том, как получил письмо от Безыменского с переводом модной французской песни.
Песня сразу понравилась ему, она соответствовала жизнерадостному духу его весёлого коллектива. Утёсов не обратил внимания на старания его друга придать песне какую-то идейную направленность. Пусть это будет просто смешная, забавная, лёгкая песня, решил певец.
Он разучил её вместе с дочерью Эдит: она была в роли маркизы, он пел мужские «партии».
В это время Леонид Осипович готовил программу «Песни моей Родины». Конечно, по своей тематике французский шлягер не подходил к намеченной серьёзной программе, в которой звучали песни «Орлёнок», «Партизан Железняк», «Полюшко-поле» и т.п.
Но певец всё же решил исполнить его, чтобы люди могли улыбнуться. И не прогадал. В каждом концерте новая песенка имела оглушительный успех. А после исполнения по радио её стали распевать по всему Союзу.
Ну, а кто написал музыку этой песни? Кому принадлежит её оригинальный текст? Ни Безыменский в своём письме, ни Утёсов в своей книге имя автора не упоминают. Скорее всего, это их даже не интересовало.
Ведь и слова, и музыка были взяты с иностранной пластинки, случайно попавшей в советскую страну.
























До новых встреч, дорогие друзья!
Смотрите больше топиков в разделе: Куклы с Алиэкспресс (Aliexpress): Китайские шарнирные, Doris






Обсуждение (23)
Как же много я ещё не знаю, во многих даже понятных определениях путаюсь .
Спасибо тебе, что заглянула к нам!
Маркиза блистательно справилась с ролью
Гулечка, спасибо!
Знаю с дества эту песенку) Всегда вызывает улыбку)
Вам, Маргарита, особое БРАВО) за талант юмор и любовь к зрителям)
Артистке передам, что она не зря старалась!
Образ Маркизы в исполнении Блайз в чудесном платье и шляпке бесподобен
Песенка с историей и прилетела к нам из далёкой Франции, а мы всегда считали её своей.