Соня

Английская лирика в переводе С.Я.Маршака

Уважаемые форумчане
В.Шекспир в переводе С.Я.Маршака

76 сонет
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова,
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной.

Р.Бёрнс в переводе С.Я.Маршака
СТРОЧКИ О ВОЙНЕ И ЛЮБВИ

Прикрытый лаврами разбой
И сухопутный и морской
Не стоит славословья.

Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовем любовью.

Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!
  • Юрченко Элла

    Ямогу: Очень люблю создавать кукол! А особенно люблю одевать кукол!

  • Blythe Custom by Keiu

    Ямогу: Делаю красивые авторские кастомы кукол Blythe.

Обсуждение (0)

Автор топика запретил добавлять комментарии