Августфест 2020. Комедия Мольера "Тартюф"


«Двое против Мэтра (остальные в танке:)» представляют…
Внимание! 18+! Спектакль для взрослой аудитории по причине содержащихся намеков на прелюбодеяние и ненормативную лексику!

Мольер Жан-Батист. «Тартюф, или Обманщик»
Комедия в вольном переложении «я художник, я так вижу»

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И ИСПОЛНИТЕЛИ
Оргон — Сергей Лифанов
Эльмира, его жена. — Таяна Вересова
Мариана, его дочь. — Ангелина Свешникова
Клеант, брат Эльмиры. — Горан Вересов
Тартюф, святоша. — Алексей Стальной (Таиров)
Дорина, горничная Марианы. — Лидия Таирова
Офицер. — Ярослав Варацкий
Приглашенная звезда — Бас-Гитарист (сокращенно БГ :))
Действие происходит в Париже, в доме Оргона.
_____________________________________________

* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *
Дорина и Клеант


Дорина
Со дня, когда Тартюф пожаловал в наш дом,
Хозяин не в себе, помешан он на нем.
Поверьте, носится он с этим пустосвятом,
Как курица с яйцом. Его зовет он братом,
И братца любит он — на грош вам не прилгну — Сильней в сто раз, чем мать, дочь, сына и жену…
Что он ни натворит -он «совершил деянье»,
Что ни сморозит он -«изрек он прорицанье».
Ну а Тартюф хитер, и просто мастерски
Оргону нашему втирает он очки.

Входит Оргон



Оргон
Дорина! Расскажи о новостях мне вкратце.
Что вы тут делали? Здоровы ль домочадцы?



Дорина
Да вот у госпожи позавчерашний день
Вдруг приключился жар и страшная мигрень.

Оргон
А как Тартюф?

Дорина
Тартюф? По милости господней
Еще стал здоровей, румяней и дородней.

Оргон
Бедняга!

Дорина
Так у ней болела голова,
Что госпожа была под вечер чуть жива.
Хоть вышла к ужину, но вовсе есть не стала.

Оргон
А как Тартюф?

Дорина
Тартюф? Наелся до отвала.
С благоговением окинув взором стол,
Двух жареных цыплят и окорок уплел.

Оргон
Бедняга!



Дорина
Госпожа страдала все жесточе
И не сомкнула глаз в течение всей ночи:
То жар ее томит, а то озноб трясет.
И я с ней маялась всю ночку напролет.

Оргон
А как Тартюф?

Дорина
Тартюф? С трудом прикончив ужин,
Решил он, что покой его утробе нужен.
От всяческих земных тревог себя храня,
В постели пуховой храпел до бела дня.

Оргон
Бедняга!

Дорина
Госпожа, вняв общим настояньям,
Позволила лечить себя кровопусканьем,
И бодрость прежняя к ней возвратилась вновь.

Оргон
А как Тартюф?

Дорина
Тартюф? Когда пускали кровь
(Ей, сударь, не ему), не двинул даже бровью.
Желая возместить ущерб ее здоровью,
За завтраком хватил винца-стаканов пять.

Оргон
Бедняга!

Дорина
И теперь тут снова тишь да гладь…
Но вашей поспешу я доложить супруге,
Как огорчила вас весть о ее недуге.
(Уходит)



Клеант
Как этот человек забрал над вами власть?
И можно ль под его влиянье так подпасть,
Чтобы забыть про всех? Я понимал, когда вы
Кров дали бедняку, но…

Оргон
Шурин! Вы не правы.
Лишь познакомитесь получше с ним -и сразу
Его приверженцем вы станете навек.
Вот человек! Он… Он… Ну, словом, че-ло-век!
Я счастлив! Мне внушил глагол его могучий,
Что мир является большой навозной кучей.
Сколь утешительна мне эта мысль, мой брат!
Ведь если наша жизнь -лишь гноище и смрад,
То можно ль дорожить хоть чем-нибудь на свете?
Теперь пускай умрут и мать моя, и дети,
Пускай похороню и брата и жену-
Уж я, поверьте мне, и глазом не моргну.

Клеант
Да… Это чувство впрямь на редкость человечно.



Оргон
Я повстречался с ним -и возлюбил навечно…
Вняв небесам, приют я предложил ему,
И счастье с той поры царит в моем дому.
Как добродетелен! Какого полн смиренья!
Себе же самому вменяет в преступленье,
Ничтожнейший пустяк, безделку, чепуху.
Вот -за молитвою поймал на днях блоху,
Так небу приносил потом он покаянье,
Что раздавил ее без чувства состраданья.

Клеант
Как вам не совестно? Что за галиматья?
Вы, верно, шутите? Ушам не верю я.
Гак может поступать лишь плут или безумец.

Оргон
Опасные слова. Вы, шурин, вольнодумец.

Клеант
Сейчас я о другом. Я слышал, милый зять,
Что за Валера дочь хотели вы отдать…

Оргон
Прощайте! (Уходит)

Клеант
Ох, боюсь, что этот брак--химера!
Мне надо сей же час предупредить Валера.

* ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *
Оргон и Мариана



Оргон
Дитя мое!

Мариана
Отец?

Оргон
До нынешнего дня
Всегда безропотно ты слушалась меня.
В своей отеческой любви границ не зная,
О благе о твоем заботился всегда я.

Мариана
Мне всех дороже благ отцовская любовь.

Оргон
Отлично сказано. Лишь мне не прекословь — Навеки сохранишь мое благоволенье.

Мариана
Об этом лишь, отец, мечтаю каждый день я.

Оргон
Так, так… А по душе тебе наш гость, Тартюф?

Мариана
Мне? По душе?

Оргон
Свой долг дочерний вспомянув,
Подумай и ответь правдиво и свободно.

Мариана
Не знаю, батюшка. Как будет вам угодно.

Дорина входит неслышно и становится позади Оргона


Оргон
Прекрасные слова. Итак, мое дитя,
Образчик совершенств в Тартюфе обретя.
Его вознаградить должны мы по заслугам:
Его полюбишь ты и назовешь супругом.

Мариана
Тартюфа?! Но его я вовсе не люблю.

Оргон
Полюбишь, дочь моя, раз я тебе велю.

Мариана
Но. батюшка…


Оргон
На спор мы только время тратим.
Женившись на тебе, Тартюф мне станет зятем,
Мы породнимся с ним. Знай: это мой приказ.
И по твоим глазам сужу я… (Оборачивается и замечает Дорину)


Вот те раз!
Подслушивать? Ну-ну! Я вижу, любопытство
Способно довести вас, женщин, до бесстыдства.

Дорина
Соседки-кумушки пророчат этот брак,
Да только, сударь, мне не верится никак.
Кто это выдумал и распустил по свету,
Ума не приложу. Привлечь бы их к ответу!

Оргон
Не стоит, милая, употреблять во зло
Мое терпение. Ты слишком обнаглела.

Дорина
Давайте, не сердясь, обсудим это дело.
Хотите свадебкой вы насмешить людей?
Зачем она ему? На что сдался он ей?
Коль девушку ведут неволей под венец,
Тут добродетели нередко и конец…
Уж ежели тебе жених попался скверный,
То, как ты ни крепись, женой не будешь верной.
Иль вам не боязно взять грех на совесть вашу?
С пути собьется дочь, а обвинят папашу.



Оргон (Мариане)
Ты эту чушь, дитя, не принимай на веру.
Доверься мне, отцу. Я слово дал Валеру,
Но слышал стороной: игрок как будто он
И вольномыслием к тому же заражен.
Увы, не частый гость Валер в господнем храме.

Дорина
А нужно, чтобы он юлил там перед вами
С молитвой напоказ, как новый ваш жених?



Оргон
Довольно! Не прошу советов я твоих.

Дорина (в сторону)
И рта нельзя раскрыть! Как каменная стой!

Оргон (Мариане)
Доверься мне. Тартюф не блещет красотой.
Но все ж его лицо…

Дорина (в сторону)
Сказать точнее--рыло…



Оргон
… приятно, и когда б ты даже не ценила
Его души…

Дорина
Души? Да он…
(Оргон оборачивается и слушает Дорину, меряя ее взглядом и скрестив руки на груди.)
Я говорю:
Меня б не повели насильно к алтарю,
А если б вышло так, то--я ведь не трусиха-
Назавтра бы мой муж узнал, почем фунт лиха.

Оргон (хочет дать ей пощечину, но промахивается)
Твоя служанка, дочь, не женщина, чума.
Она, того гляди, сведет меня с ума.
Беседовать с тобой я более не в силах:
Кружится голова, и кровь клокочет в жилах.
Перечит мне во всем! Все делает назло!..
Пройдусь, чтобы чуть-чуть от сердца отлегло.
(Уходит)

В уголке сцены в луче прожектора появляется БГ.


БГ
Не люблю Мольера. Однозначно он родоначальник всех современных ситкомов и ток-шоу!
(пару раз делает «дрыннн» по струнам и уходит, что-то бормоча про неправильных пчел и неправильный мед)



Дорина
А наша скромница воды, знать, в рот набрала?
Я за нее борюсь, а ей и горя мало.
Услышать о чудном намеренье отца
И не найти в свою защиту ни словца?

Мариана
Не властен ли отец над дочерью своею?

Дорина
Вам надо было бы отвергнуть всю затею.

Мариана
Но как?

Дорина
Должны были папаше вы сказать,
Что худо, ежели противен тестю зять,
Но если муж жене противен--вдвое хуже.
Идти-то замуж вам, вам и судить о муже,
И, коль Тартюф так мил почтенному отцу,
Пусть с этим женихом он сам идет к венцу.

Мариана
Отцу мы никогда ни в чем не возражаем…
Любой его приказ в семье непререкаем.

Дорина
Отец, когда Валер предпринял сватовство,
Согласье дал ему. Вы любите его?

Мариана
Ты смеешь спрашивать? Ах, как ты бессердечна!
Валера одного любить я буду вечно,

Дорина
А коли замысел отцовский станет былью?

Мариана
О! Я скорей умру, чем подчинюсь насилью!

Дорина
Умрете? Правильно! Какой простой исход!
Помрешь--и кончено: ни горя. ни забот.
Тут все начнут жалеть, оплакивать все станут…
Тьфу! Вас послушаешь--так, право, уши вянут.

Мариана
Ты все стараешься обидеть и кольнуть,
Но не сочувствуешь чужой беде ничуть.

Дорина
Кому сочувствовать должна я? Уж не вам ли?
Ну нет, сударыня: мне не по вкусу мямли.



Мариана
Поверь: моей любви, Дорина, нет предела,
Но убеждать отца — мое ли это дело?
Пускай Валер…

Дорина
Валер? Папаша-сумасброд,
Влюбившийся в ханжу, помолвку вашу рвет,
Он унижает вас, судьбу калечит вашу,
А вы: «Пускай Валер расхлебывает кашу».
Чего хотите вы? Сказали бы уж честно,
Что хочется вам стать мадам Тартюф. Прелестно!
Ну что ж, пожалуйста, у всякого свой вкус
Зачем вам отвергать столь выгодный союз?
Не лестно ли связать судьбу с таким мужчиной
И стать Тартюфовой законной половиной?

Мариана
О нет, не продолжай! Прошу тебя, молчи!
Но как мне избежать несчастья? Научи!
Готова я на все, не буду я бояться…



Дорина
Нет, что вы! Дочь должна отцу повиноваться,
Пускай бы хоть козла в зятья он захотел.
На что вы плачетесь? Завиден ваш удел.
Вы обвенчаетесь, и сразу новобрачный
Супругу повезет в свой городок невзрачный.
И каждый третий там ему иль брат, иль сват, — Всех надо ублажить. Визиты предстоят
Вам к сливкам общества. Судейша с важной миной
На табурет складной укажет вам в гостиной.
А уж веселье-то! Раз в год там карнавал,
И, может статься, вдруг вас пригласят на бал
С оркестром музыки из двух губных гармошек
При дюжине свечей или десятке плошек.

Мариана
О нет!.. Спаси меня от доли горькой этой!

Дорина
Кто? Я? Служанка?

Мариана
Ах, Дорина, посоветуй!

Дорина
Вы обтартюфитесь от головы до ног.

Мариана
Ну что же, если так твой приговор жесток,
Придется мне самой искать себе спасенья;
Мое отчаянье подскажет мне решенье.
(Хочет уйти.)

Дорина
Постойте же! Куда? Я больше не сержусь.
Не брошу вас в беде. Не верите? Клянусь.
Отвергнуть напрямик нелепую затею
Весьма рискованно. Верней окольный путь.
Смириться надобно для виду, но--тянуть.
Кто время выиграл--все выиграл в итоге.
Вам нужно без конца выдумывать предлоги:
То прихворнули вы, то снился сон дурной,
Разбилось зеркало, возился домовой,
То выла на луну соседская собака…
Ну, словом, мало ли препятствий есть для брака?
Вот так и действуйте, и эти господа
Не выдавят из вас желаемого «да».

* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *
Дорина, Тартюф.

Тартюф
(заметив Дорину, обращается к своему слуге, который находится за сценой)
Лоран! Ты прибери и плеть и власяницу.
Кто спросит--отвечай, что я пошел в темницу
К несчастным узникам, дабы утешить их
И лепту им вручить от скудных средств моих.

Дорина (в сторону)
Вот мастер разводить цветистые рацеи!

Тартюф
Чего тебе?

Дорина
Я к вам.



Тартюф (вынимает из кармана платок)
Возьми платок. Скорее!

Дорина
На что мне ваш платок?

Тартюф
Прикрой нагую грудь.
Сей приоткрыв предмет, ты пролагаешь путь
Греховным помыслам и вожделеньям грязным.

Дорина
Неужто же вы так чувствительны к соблазнам
И вожделение не в силах побороть,
Нечаянно вблизи узрев живую плоть?
Вы, как я погляжу, уж чересчур горячий,
А я--похолодней и чувствую иначе:
Явись вы предо мной в чем родила вас мать,
Перед соблазном я сумела б устоять.



Тартюф
Твоя несдержанность — одна тому причина,
Что, кажется, уйти придется мне, Дорина.

Дорина
Зачем вводить вас в грех? Сама уйду сейчас,
Лишь передам словцо от госпожи для вас:
Она желает, чтоб вы ей не отказали
В непродолжительном свиданье в этой зале.

Тартюф
Какая весть! О нет, я ей не откажу!



Дорина (в сторону)
Размяк! Знать, втюрился и правда в госпожу.

Тартюф
Когда она придет?

Дорина
Не долго дожидаться…
Да вот она сама! Счастливо оставаться.
(Уходит )

Входит Эльмира.


Тартюф
Ничтожнейший из всех, живущих в мире сем,
Я к силам всеблагим взываю об одном:
И ныне и вовек пусть промысел небесный
Дарит вас бодростью духовной и телесной.

Эльмира
Предметом ваших быть молитв--большая честь
И я ее ценю. Но, может быть, нам сесть?

Тартюф (садясь)
Итак, оправились вы от недуга злого?

Эльмира (садясь)
Спасибо, все прошло, и я вполне здорова.



Тартюф
Что для небес мои смиренные мольбы?
И все ж с усердием молился я, дабы
Скорей вам небеса послали исцеленье.

Эльмира
Чем заслужила я столь пламенное рвенье?

Тартюф
Простите мой порыв. Увы! Столь велика
Моя вам преданность…
(Кладет руку Эльмире на колени )



Эльмира
При чем же здесь рука?

Тартюф
Хотел пощупать ткань. Она весьма добротна
И так нежна, мягка!..

Эльмира
Простите, мне щекотно.

Эльмира отодвигает свое кресло, но Тартюф придвигает свой стул.



Эльмира
Как передали мне, Валера ждет отказ:
Мой муж перерешил и прочит дочь за вас.
Что это--истина или пустые слухи?

Тартюф
Он, правда, намекал на что-то в этом духе,
Однако же другой я жребий предпочту:
Лелею, признаюсь, я высшую мечту
И прелестей иных всем существом взыскую.

Эльмира
Отвергли, знаю я, вы суету мирскую.

Тартюф
Все ж сердце у меня в груди, а не кремень.

Эльмира
Святыми мыслями заполнен весь ваш день…

Тартюф
Едва встречаю вас, как снова я и снова
Чту в вашем облике творца всего живого.
И к воплощенному подобию его
Огнем любви мое пылает естество.
Сначала я считал, что мне бороться надо
С любовным пламенем, что это козни ада,
И, как вы ни чисты, как вы ни хороши,
В вас мнил препятствие к спасению души,
Но понапрасну я страшился, маловерный,-
Столь ваша красота чужда житейской скверны,
Что я, вас полюбив, в грех не рискую впасть:
Сия не пагубна, но животворна страсть.



Эльмира
Признанье пылкое… Но, как оно ни лестно,
Боюсь, что ваша речь немного… неуместна.
А я-то думала до нынешнего дня,
Что ваша набожность--крепчайшая броня
От искусов мирских, надежная плотина…

Тартюф
Как я ни набожен, но все же я--мужчина.
И сила ваших чар, поверьте, такова,
Что разум уступил законам естества.
Коль осчастливите вы своего слугу,
От всех случайностей я вас оберегу.

Эльмира
Хотя с начальных слов уже могла пресечь я
Столь неуместные потоки красноречья,
Я выслушала вас. Понравится ли вам,
Коль этот разговор я мужу передам?

Тартюф
Нет! Свято верую я в вашу доброту.
Пускай в избытке чувств я преступил черту,
По слабости своей подпав под ваши чары,-
Ужель столь тяжкие обрушите вы кары
На грешника за то, что он, увы, не слеп,
За то, что духом он еще не столь окреп,
Не защищен вполне от искушений плоти?

БГ (за сценой)
Вечееерний му**звооооон, вечеееерний мууу**звооон…

Эльмира
Другая женщина, как вы легко поймете,
Могла бы тут куда суровей поступить,
Но не пожалуюсь я мужу, так и быть.
С условьем: вы должны--смотрите без обмана!-
Добиться, чтоб была с Валером Мариана Незамедлительно обвенчана. Я жду,
Что отведете вы от их голов беду.

Входит Оргон, Эльмира уходит.



Тартюф
Как горько, милый брат, что вся ваша ceмья
Меня преследует! Чем досадил им я?
Оргон
Увы!

Тартюф
Так исказить души моей порывы!
Обидно… Сколь они ко мне несправедливы!..
Я понял, что в ваш дом раздора внес я семя,
Жизнь вашу омрачил и что приспело время
Отсюда мне уйти куда глаза глядят.



Оргон
Вы шутите!

Тартюф
Им всем я ненавистен, брат.
И о моих грехах вам прожужжали уши.

Оргон
Но ведь не слушаю я этой дерзкой чуши!

Тартюф
Позвольте мне уйти!

Оргон
О нет! Разлуки с вами
Я не переживу.

Тартюф
Подобными словами
Вы разрываете мне сердце. Я боюсь,
Что уступлю вам…



Оргон
Ах!..

Тартюф
Ну хорошо, сдаюсь…
Однако же, дабы не вызывать злоречья,
Намерен избегать с женою вашей встреч я.

Оргон
Да нет, наоборот: я в долг вменяю вам
Не расставаться с ней назло клеветникам.
Признаться, для.меня милее нет занятья,
Чем злить глупцов… Легко могу их доконать я
Созревшим только что решением одним:
Я назначаю вас наследником своим.
Помимо всех других! Единственным!
Вот так-то Немедленно займусь я составленьем акта:
Свое именье в дар хочу вам отписать.
Милей мне верный друг и будущий мой зять,
Чем сын, жена и все… Вы примете даренье?

Тартюф
Могу ль противиться я воле провиденья?

Оргон
Бедняга!.. Ну, идем! Сей акт я сочиню — И пусть хоть разорвет с досады всю родню!

* ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ *
Клеант, Эльмира, Мариана


Эльмира (Оргону)
Все, что я слышу здесь, приводит в изумленье:
Как можно пребывать в подобном ослепленье?
Но если доказать удастся все же мне,
Что правда как-никак на нашей стороне?
А если бы сейчас устроить так могли мы,
Чтоб, сами для него неслышимы, незримы,
Вы слышали бы, как вас предает ваш друг,
Что вы сказали бы на это, мой супруг?

Оргон
Что я сказал бы?.. Гм!.. Что это невозможно.

Эльмира
Пора нам выяснить, что истинно, что ложно.
Коль убежденьем вас не сдвинуть ни на пядь,
Вам все воочию придется показать.


Оргон
Ловлю вас на слове. Идет!.. Что, присмирели?
Посмотрим, как-то вы своей добьетесь цели.

Эльмира (Дорине)
Зови его сюда.

Дорина (Эльмире)
У этаких пройдох
Нюх, словно у борзой,-учует он подвох.

Эльмира
О нет! Поддался он любовному дурману
И полн собой,--таких влечет к самообману…
Скажи, чтобы Тартюф тотчас сюда пришел.
(Клеанту )Оставьте нас.

Дорина, Клеант уходят.



Эльмира
А вы пожалуйте под стол.

Оргон
Что?

Эльмира
Спрятаться должны вы от чужого взгляда.

Оргон
Зачем же вдруг под стол?

Эльмира
Ах, боже мой! Так надо!
Сейчас хозяйка-я, свой у меня расчет;
Когда все кончится, настанет ваш черед.
Сидите под столом и до поры ни звука!

Оргон
Боюсь, что больно я покладист, вот в чем штука.
Однако ж я теперь вошел в азарт и сам:
Как вывернетесь вы?

Эльмира
Судить об этом--вам.



(Оргону, сидящему под столом)
Итак, должны быть здесь вы недвижимы, немы.
Еще одно… Коснусь я щекотливой темы:
Не попрекайте уж свою жену потом,
Коль в поведении проявится моем
Несвойственная мне развязная манера-
Так проще нам сорвать личину с лицемера.
Запомните, что вы-хранитель нашей чести…
Но чу! Сюда идут. Застыньте же на месте.

Входит Тартюф.

Тартюф (Эльмире)
Мне было сказано, чтоб я пришел сюда,
Что вам поговорить со мной угодно.

Эльмира
Да,
Мне нужно кое-что сказать вам по секрету.
Взгляните: никого поблизости там нету?
Да затворите-ка плотнее эту дверь!
Не дай бог, как тогда, застанут нас теперь!
Тартюф затворяет дверь и возвращается.
Все обошлось, хоть в том и не моя заслуга.
Вне подозрений вы для моего супруга.
Вдобавок хочет он, чтоб чаще с этих пор
Мы с вами виделись молве наперекор.
Вот почему сейчас могу без опасенья
Я с вами говорить в тиши уединенья,
Поведать, сердце вам доверчиво раскрыв:
Откликнулось оно на жаркий ваш призыв.



Тартюф
Не шутите ли вы, сударыня, со мною?
Давно ли ваша речь была совсем иною?

Эльмира
Ужели мой ответ вас в заблужденье ввел?
Как мало знаете еще вы женский пол!
Могли бы отличить--вы не юнец зеленый-
Решительное «нет» от слабой обороны.
В подобных случаях всегда между собой
Стыдливость с нежностью ведут жестокий бой.
Когда веленью чувств готовы мы поддаться,
Стыдливость нам всегда мешает в том признаться.



Тартюф
Я ощутил в душе восторг неизъяснимый:
Рекли благую весть уста моей любимой.
Но утаить от вас почел бы я за стыд,
Что это сердце червь сомнения сверлит.
Вы не лукавите ль--как было б это больно!-
Чтоб я от брачных уз отрекся добровольно?
Так не посетуйте, я с вами буду прям:
Поверю до конца я ласковым словам
И вашу прежнюю забуду отчужденность,
Когда проявите ко мне вы благосклонность
Не только на словах; чтоб счастлив быть я мог,
Мне нужен ваших чувств вещественный залог.



Эльмира
(кашляет, чтобы привлечь внимание мужа)
Как вы торопитесь! Ужель еще вам мало,
Что я свою приязнь от вас таить не стала?
Мне эта исповедь далась не без труда,
Но благодарность вам, как вижу я, чужда.

Тартюф
Мне верить нелегко в успех моих искательств,
Не получив тому весомых доказательств.

Эльмира
Однако, если бы я уступила вам,
Не бросила ли бы я вызов небесам,
Чьи заповеди чтить велите вы так строго?

Тартюф
Страшат вас небеса? Напрасная тревога!
Тут я улажу все, ручаюсь за успех.



Эльмира
Нарушить заповедь-ведь это смертный грех!

Тартюф
О, вас избавлю я от самой малой тени
Столь мучающих вас наивных опасений!
Да, нам запрещены иные из услад,
Но люди умные, когда они хотят,
Всегда столкуются и с промыслом небесным.
Круг совести, когда становится он тесным,
Расширить можем мы: ведь для грехов любых
Есть оправдание в намереньях благих.

В уголке сцены вновь появляется БГ.


БГ (поет)
Восемь рук ее объяли,
Третий глаз сверкал огнем.
Лишь успела крикнуть «Мама!» —
Как уж в рай взята живьем!

Оргон (шипит из-под стола)
Пошёл вон!

БГ
Намасте.
(Кланяется и исчезает за кулисами)

Эльмира
Боюсь, что для меня иного нет пути,
Как все позволить вам и до конца идти.
Но мне сперва от вас нужна одна услуга.
Взгляните: за дверьми нет моего супруга?


Тартюф
Его-то мы всегда вкруг пальца обведем.
Как сам он пожелал, мы видимся вдвоем,
Он этим горд весьма, спесь взор его туманит,
И если даже вдруг он нас врасплох застанет,
Скорей поверит мне, чем собственным глазам.

Эльмира
Взгляните все-таки, спокойней будет нам.

Тартюф уходит.

Оргон (вылезает из-под стола)
Ну, я вам доложу… Вот негодяй отпетый!..
Все не приду в себя. Сражен я сценой этой.



Эльмира
Вы вылезли? Уже? Не рано ли, мой друг?
А может, вновь под стол -там скоротать досуг?
Мне кажется, что вы торопитесь чрезмерно.
Боюсь, что будет все для вас недостоверно,
Пока не доведет он дела до конца.

Оргон
Еще не видел мир такого подлеца!

Эльмира
Неужто вы сдались? Не чересчур ли скоро?
Довольно ли у вас улик для приговора?
Все ль вами взвешено? Все ль вами решено?

(Входит Тартюф. Эльмира заслоняет собой Оргона)


Тартюф (не замечая Оргона)
Ну вот! Сама судьба со мною заодно:
Нет ни души. Я жду счастливейшего мига…

Тартюф приближается, раскрыв объятия, к Эльмире, но она ускользает, и Тартюф оказывается лицом к лицу с Оргоном.

Оргон
Полегче, сударь мой! Какой вы торопыга!
Позвольте-ка чуть-чуть поохладить ваш пыл.
Вот это праведник! Уважил! Удружил!
Возвышенный ваш дух поддался искушенью,
И вы тогда пришли к похвальному решенью:
Взять замуж дочь мою и соблазнить жену.
Признаться, я ушам не верил. Ну и ну!
Я сомневался, ждал, надеялся… Ох, стыдно!
Теперь уж я прозрел и все мне очевидно.

Эльмира (Тартюфу)
Окольные пути мне, право же, чужды,
На хитрость я пошла от крайней лишь нужды.



Тартюф (Оргону)
Как! Вы поверили?..

Оргон
Довольно пустословья!
Вон! Живо! А уж там кривляйтесь на здоровье



Тартюф
Смотрите, как бы вас не выгнали из дому!
Нельзя по-доброму, так будет по-худому:
Дом--мой, и на него я заявлю права.
Вы мне ответите за бранные слова,
Вы пожалеете об этих мерзких кознях,
Замучите себя вы в сокрушеньях поздних
О том, что нанесли обиду небесам,
Мне указав на дверь. Я вам за все воздам!

(Уходит )

Эльмира
О чем он говорил? Что это за угрозы?

Оргон
Да, дело скверное. Уж тут не смех, а слезы.



Эльмира
Прошу, скажите мне…

Оргон
Ну и попал впросак
Я с этой дарственной! Не зря грозился враг.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Оргон, Эльмира, Клеант, Дорина.



Оргон
Подумать--злая тварь, ничтожная душонка,
А благочестие разыгрывал как тонко!
И я, я спас его от нищенской сумы!
Вот праведники! Жаль, что нет на них чумы.

Входят Тартюф и Офицер

Офицер
Имею, сударь, честь вручить вам предписанье
Незамедлительно очистить это зданье.
Всю вашу движимость, всех домочадцев--вон.

Оргон
Что? Выселить? Меня?

Офицер
Я крайне огорчен,
Но ныне--и со мной, конечно, вы согласны — Здесь господин Тартюф владелец полновластный
По смыслу дарственной, которая при мне.
Законность на его, истцовой, стороне.



Оргон (Тартюфу)
За то, что я посмел сорвать с тебя личину,
Ты, подлая душа, мне нож вонзаешь в спину!



Тартюф
Служенье королю есть мой первейший долг.
Да, я обязан вам кой-чем, и если смолк
Признательности глас в душе моей смиренной,
Причина в том, что так велел мне долг священный.
Тут я не пощажу, все чувства истребя,
Ни друга, ни жены, ни самого себя.

Эльмира
О лицемер!

Дорина
Таких еще и не бывало:
На грязь чистейшее накинул покрывало.

Тартюф (офицеру)
Я вас прошу меня избавить от нападок.
Пора, мне кажется, тут навести порядок.
Так исполняйте же вам отданный приказ!



Офицер
Да, медлить незачем, совет ваш в самый раз.
Я предлагаю вам последовать за мною
В тюрьму, и там я вас на жительство устрою.

Тартюф
Кого? Меня?

Офицер
Да, вас.

Тартюф
За что меня в тюрьму?
Извольте объяснить.

Офицер
Да уж кому-кому,
А вам не стану я давать тут объясненья.


(Оргону)
Вам, сударь, следует отбросить опасенья.
Наш государь--враг лжи. От зоркости его
Не могут спрятаться обман и плутовство.
Доносчик, выдав вас, попал в свои же сети.
Есть правда и закон. Увидев плутни эти,
Под новым именем узнал в нем государь
Злодея дерзкого, о коем слышал встарь.
Давно уж королю дела его знакомы:
Их грязный перечень заполнить мог бы томы.
Неблагодарностью, что выказал он тут,
Монарха прогневил закоренелый плут,
И переполнилась от этой капли чаша.
Был послан для того я с ним в жилище ваше,
Чтоб дать ему дойти в бесстыдстве до конца
И вслед за тем при вас унизить наглеца.
Бумаги, что к сему попали негодяю,
По воле короля вам, сударь, возвращаю.
Соизволяет он расторгнуть договор,
Согласно коему задумал дерзкий вор
Присвоить этот дом и ваше все именье.
И, сверх того, король дарует вам прощенье,
Хоть помощь получил от вас мятежный друг.
Все эти милости вам в честь былых заслуг
Оказаны теперь, когда вы их не ждете,-
Пусть знают все, в каком у короля почете
Благое рвение. Душа его щедра.
И в правилах его--не забывать добра.

Офицер уводит Тартюфа.

Оргон
Попался, негодяй!..

Клеант
Сдержите пыл свой гневный,
Оставьте жалкого судьбе его плачевной.
Не лучше ль пожелать, чтоб, искупив позор,
Вновь, к добродетели он обратил свой взор,
Чтоб горько осудил он сам свой путь бесславный,
Чтобы раскаяньем смягчил он суд державный?
Великий государь столь милостив был к вам,
Что тотчас вы должны припасть к его стопам.

Оргон
Да. Верно сказано. И, преклонив колени,
Я мудрость восхвалю его благих решений.
Исполню этот долг первейший, а потом
О долге предстоит подумать о другом
И, увенчав любовь победой долгожданной,
Соединить навек Валера с Марианой.




Olga Gagarina

Ямогу: Воплощение фантазийных образов на куклах / OOAK Monster High & Ever After High / custom dolls

Владислав / Fairy Wood

Ямогу: Меня зовут Владислав.Я занимаюсь изготовлением кукольной мебели из дерева.


Комментарий (48)

Замечательная постановка!!! Актёрская игра выше всяких похвал:))
Благодарим от всей души!
Настя, это сильно! Теперь надо очень постараться, что выколупать меня из-под стола! Потому что это невероятно! А БГ — это прост вишенка на торте) Преклоняюсь перед талантами актеров и тащу цветы)
Маш, под столом место занято :)

Так что зарой лопату и пойдем в буфет вздрогнем по случаю премьеры.
Потрясающая постановка! Актеры просто блеск! Аплодисменты от всего сердца от моей компании
Спасибо большое! Актеры польщены.
Лёха от признательности аж на колени приземлился.
Потрясающая постановка! Восторгает слаженная работа всей команды! Невероятная атмосфера! Впечатлили костюмы и декорации!
Огромное спасибо за спектакль!
Браво, браво, браво!
Нижайший поклон от всей труппы!
Получила огромное удовольствие от спектакля! Благодарю от души! Актерам, режиссёру, оператору — браво!
Спасибо! Дружно краснеем от смущенного щастья:)
Браво!!!
Отредактировано: 4 августа 2020, 07:00
Спасибо, Наташа!
Великолепно! Браво!
Благодарю!
Аплодисменты!!!
Дорина великолепна!
Лида весьма признательна за оценку
Настя, это нечто!!! Словно в театре побывала!
Какие костюмы, интерьер, игра актёров!
Спасибо большое! Очень рады!
Настя! Это просто шикарно! В своему стыду я не читала Мольера и тем интереснее было присутствовать на представлении! Реально будто в театре побывала)) очень круто всё и теперь мне хочется сольного выступления БГ!)))
Аплодисменты и цветы от моих зрителей!
Юль, очень советую прочитать целиком именно в этом переводе. Потому что я обкорнала авторский текст на две трети как минимум, и он от этого многое потерял. Но всю пьесу сюда помещать было бы издевательством.
БГ, пожалуйста, на бис!!! Очень классно получилось!!! Актеры жгут по полной!

— Я думала, что только у нас семейка Адамс, оказывается, покруче бывает!)
— Ну так уж и Адамс))
БГ польщен :) Бис с подтанцовкой
Ах какая игра актёров! Просто слов нет! И так уместно появляется БГ! Замечательное переложение: коротко и со вкусом! Спасибо!
БГ всегда знает, когда появиться. Как мальчик с сачком в фильме «Добро пожаловать...» А вообще-то я хотела сделать аллюзию на Мумузикл Тимура Шаова. Там в углу сцены постоянно Толстой появляется. И тоже весьма кстати.
Замечательно! Костюмы обалденные! Игра актеров отменная так и хочется крикнуть «верю!»
Спасибо большое! Чудесные цветы!
Браво! Восхитительная постановка! Я в восторге от костюмов, декораций, игры актеров!
Спасибо большое! Ребята старались!
Вот это удивили! Весело и глубоко! Браво!
Невероятно! Превосходно! Просто нет слов! Браво, браво! Бис!
Громкие овации! В воздух летят букеты от благодарных зрителей!
Мои зрители ладони себе отбили!)))
Отличная постановка бессмертной классики! БГ очень оживил сюжет)
Наши аплодисменты режисеру и актерам!!!
Как интересно! Нужно быстрее прочитать пьесу! Она же в списке литературы на лето!
Браво! Браво! Очень понравилась Лидия Таирова в роли Дорины! Браво!
Очень понравился спектакль, Настя! Прям как в театре побывала, браво!
Потрясающе! БРАВО!!! БРАВО!!!

За БГ отдельные аплодисменты :0)

Великолепно!!! Меня распирает от полученного удовольствия!!! Я думала что меня уже ничем не удивить!!! Шедевральная постановка, актёры профессионалы!!! Проделана нереальная работа!!! Аплодирую стоя и БРАВО, БРАВО, БРАВО!!!
Значит, так:
1. Это — Лиде:

2. Это — мэтру:

3. А теперь громкие продолжительные аплодисменты, крики «Браво!»

На сцену летят цветы:
Ох, завалили цветами! Спасибо большое! Актеры полны признательности!
Настя, браво, шикарно! Я в восторге, как все здорово поставлено, костюмы, эмоциональность героев! О, как Лида вжилась в роль! Очень все понравилось!
Спасибо большое, Мариша! Лида очень рада, что у нее получилось сыграть! А Леха горд за жену и всем хвастается, как он нечеловеческим чутьем угадал в девочке-скромнице молодой талант :))
— Прекрасная маркиза Анастасия, Ваши прекрасные глаза спектакли сулят мне смерть от любви!
игровые
Вы мну смущаете!
Какая прелесть!!))) я посмеялась от души)) особенно порадовал БГ своим участием в постановке)
Букетов, смотрю достаточно надарили, вот вам вкусненького:
Отредактировано: 6 августа 2020, 08:10
Благодарим за тортик! Вкусненькое мы уважаем!
Это шедевр режиссёра и актеров, а также костюмера и художника — оформителя! Какой труд, какая игра! Очень очень круто, Анастасия!
Спасибо! Труда там, на самом деле, моего немного. Все на актерском мастерстве выехало.
Шикарно! Как ребята вролились! Алексей талантище и мастер перевоплощений! Диалог Дорины и Тартюфа просто нечто! (особенно учитывая, кто актёры друг-другу) )) Представляю как весело было на репетициях!))
Вооо! Эту сцену Лида с Лехой запарывали раз двадцать из-за постоянных подколок и хохм. Если доберусь на след.неделе, то выложу «запоротое». Особенный прикол в том, как их «несло» стихами!
Классная постановка! Ржачно! Очень яркие актеры! Режиссеру браво! (☆▽☆)(☆▽☆)(人 •͈ᴗ•͈)❤